您的位置: 专家智库 > >

李彬

作品数:4 被引量:8H指数:2
供职机构:四川大学文学与新闻学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇语词
  • 1篇语词札记
  • 1篇札记
  • 1篇日用俗字
  • 1篇俗字
  • 1篇注译
  • 1篇字形
  • 1篇勘误
  • 1篇考释
  • 1篇更替
  • 1篇讹字
  • 1篇词语
  • 1篇词语考释

机构

  • 3篇四川大学

作者

  • 3篇李彬
  • 1篇任连明

传媒

  • 1篇红河学院学报
  • 1篇汉语学报
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 3篇2012
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《日用俗字》语词札记被引量:3
2012年
文章从词语考释和字形勘误两个方面对《日用俗字》的相关问题进行了研究,词语考释主要结合山东方言对"头、"等9个词语作了诠释,字形勘误涉及相关的字形考讹。
李彬
关键词:词语考释讹字
“负、何/荷、担、挑”的历时演变与更替被引量:4
2012年
通过对汉语中表"肩挑、担"义一组词的考察,观察它们历时演变更替的过程。作者认为先秦时期,"何/荷"占主体,由于"何"虚化为疑问词,就借用同音字"荷"代替"何"的"肩挑、担"义。同时,随着汉语白话系统的发展,表"肩挑、担"的口语词"担"作为常用词从魏晋南北朝至今一直在使用,而产生于唐时表该义的"挑",发展到元明时期已远超"担"的用例,并且这种现象一直持续到现在;从先秦到目前"负",用例一直不多,且一般保留在书面语中。
任连明李彬
“箪食瓢饮”注译商榷
2012年
关于成语"箪食瓢饮"的译法历来有多种,至今尚无定论,但是大多数人倾向于译为"一篮子饭,一瓢饮水"。笔者倾向于译为"用食器盛着吃的东西,用水器盛着喝的东西"。为了证明笔者观点的合理性,本文试图从本字探源、排比例释、文献训诂等几个方面来探讨"箪食瓢饮"之义。
李彬
共1页<1>
聚类工具0