您的位置: 专家智库 > >

强瑛

作品数:4 被引量:22H指数:2
供职机构:西安科技大学人文与外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇熊猫
  • 1篇异化
  • 1篇语言
  • 1篇语言模糊
  • 1篇语言模糊性
  • 1篇审美
  • 1篇审美价值
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文学翻译
  • 1篇美感
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇功夫
  • 1篇功夫熊猫
  • 1篇归化
  • 1篇丰厚

机构

  • 2篇西安科技大学

作者

  • 2篇强瑛

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
美感之丰厚与纯化——试论文学翻译中模糊语言对于艺术意境的再现被引量:2
2011年
通过文学作品中模糊现象的分析,本文从语言模糊的具体层面及功能目的出发,结合汉英翻译的实践,提出文学翻译在展现其文本语言美感之余,更应为读者开拓出另一层耐人寻味的想象空间,以期有效传达原文蕴含的弦外之音,填补文学翻译过程中"表意而不能尽意"之憾。
强瑛
关键词:语言模糊性翻译审美价值
《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略被引量:17
2010年
电影字幕翻译是翻译界中的一个新生领域,随着全球化的巨大影响和电影业的蓬勃发展,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文对影视字幕及字幕翻译的特点及分类做了简要综述,从翻译两大策略归化与异化入手,对电影《功夫熊猫》中的经典片段的字幕翻译进行了个案分析。在此基础上,本文还探讨了电影字幕翻译中,如何把归化与异化结合起来,处理好源语和译语的关系,减少文化差距,促进不同文化的交流。
强瑛
关键词:电影字幕翻译归化异化
共1页<1>
聚类工具0