您的位置: 专家智库 > >

孟艳梅

作品数:2 被引量:101H指数:1
供职机构:北京第二外国语大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译法
  • 1篇译法探讨
  • 1篇统计分析
  • 1篇图腾
  • 1篇狼图腾
  • 1篇公示语
  • 1篇公示语翻译
  • 1篇公示语翻译研...
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《狼图腾》

机构

  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇北京第二外国...

作者

  • 2篇孟艳梅
  • 1篇满颖
  • 1篇邹彦群

传媒

  • 1篇艺海
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
公示语翻译研究十年综述被引量:101
2011年
以中国学术期刊网上关键词为"公示语"和"标识语"的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、错误类别、翻译策略、误译原因、规范建议、专题分类等方面对过去近十年公示语翻译研究发展走势和特点进行系统分析,总结经验,展望研究前景,为后奥运和后世博公示语翻译研究与制订规范提供建议。
邹彦群满颖孟艳梅
关键词:公示语翻译统计分析
《狼图腾》中“阿爸”的译法探讨
2013年
《狼图腾》中,北京知青将蒙古老人毕利格称为"阿爸"。英译时,译者葛浩文直接将这一称谓译作"Papa",这引起了争议。本文探讨了"阿爸"这一称谓的几种可能译法:1)音译作"A-pa"2)直译为"Papa"3)一词多译法,即不译、直呼其名、译作Sir等,最后得出结论:一词多译是最符合英文读者习惯的译法;而"A-pa"与"Papa"属于异化翻译,鉴于目前跨文化交际的现实,不宜作为译者的首选。
孟艳梅
关键词:《狼图腾》翻译
共1页<1>
聚类工具0