您的位置: 专家智库 > >

孙晓艳

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:滁州学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇对联
  • 1篇译文
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉幽默
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇构建
  • 1篇语用翻译
  • 1篇语用学
  • 1篇回译
  • 1篇汉诗英译
  • 1篇翻译
  • 1篇《登鹳雀楼》
  • 1篇纯理功能
  • 1篇纯理功能分析

机构

  • 4篇滁州学院

作者

  • 4篇孙晓艳

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇科技资讯
  • 1篇滁州学院学报

年份

  • 3篇2009
  • 1篇2008
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
对联之语用翻译初探被引量:2
2009年
对联又称为"对子",是一种独特的语言形式,也是中华民族绚烂多彩的艺术独创。然而对联语言的独特性却给我们的翻译工作带来了许多不便。若从语用学理论为视角,分析在跨文化交际采用活的翻译对策,最大限度地保留原联语言组织形式和源语中的文化意象,以达到传播对联文化的目的。
孙晓艳
关键词:对联语用学翻译
汉诗英译的语篇构建——《登鹳雀楼》的语篇纯理功能分析被引量:2
2009年
Halliday的语篇纯理功能分为三个子系统,即主位——述位系统和信息中心系统,衔接系统以及逻辑-语义系统。以语篇纯理功能为视角,在汉诗英译过程应从尊重原诗语篇主位结构,灵活地添加衔接手段以及忠实于原诗的逻辑——语义关系等方面来构建英译文的语篇。
孙晓艳
关键词:《登鹳雀楼》英译文
《静夜思》英译本的回译比较被引量:1
2009年
回译即back translation,是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。回译可以很好地检验译文的准确性。对《静夜思》的三个英译本进行回译,在对比分析中探讨不同译本翻译的得失,可以为汉诗英译提供一些参考。
孙晓艳
关键词:回译
英汉幽默的模糊性探析
2008年
幽默是一种高度提炼的文化艺术,它充满了人类智慧的轻松而又含蓄的笑.然而,幽默的运作离不开模糊语言的运用,也就是说,幽默的形成在于话语隐含义的模糊性.本文通过透析大量的英汉幽默语发现两种幽默虽幽默方式不同,但都通过借助模糊语言来传递幽默,在模糊手段使用上也有很多相似之处.
孙晓艳
关键词:英汉幽默
共1页<1>
聚类工具0