孙晓艳
- 作品数:5 被引量:5H指数:2
- 供职机构:滁州学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 对联之语用翻译初探被引量:2
- 2009年
- 对联又称为"对子",是一种独特的语言形式,也是中华民族绚烂多彩的艺术独创。然而对联语言的独特性却给我们的翻译工作带来了许多不便。若从语用学理论为视角,分析在跨文化交际采用活的翻译对策,最大限度地保留原联语言组织形式和源语中的文化意象,以达到传播对联文化的目的。
- 孙晓艳
- 关键词:对联语用学翻译
- 汉诗英译的语篇构建——《登鹳雀楼》的语篇纯理功能分析被引量:2
- 2009年
- Halliday的语篇纯理功能分为三个子系统,即主位——述位系统和信息中心系统,衔接系统以及逻辑-语义系统。以语篇纯理功能为视角,在汉诗英译过程应从尊重原诗语篇主位结构,灵活地添加衔接手段以及忠实于原诗的逻辑——语义关系等方面来构建英译文的语篇。
- 孙晓艳
- 关键词:《登鹳雀楼》英译文
- 《静夜思》英译本的回译比较被引量:1
- 2009年
- 回译即back translation,是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文。回译可以很好地检验译文的准确性。对《静夜思》的三个英译本进行回译,在对比分析中探讨不同译本翻译的得失,可以为汉诗英译提供一些参考。
- 孙晓艳
- 关键词:回译
- 英汉幽默的模糊性探析
- 2008年
- 幽默是一种高度提炼的文化艺术,它充满了人类智慧的轻松而又含蓄的笑.然而,幽默的运作离不开模糊语言的运用,也就是说,幽默的形成在于话语隐含义的模糊性.本文通过透析大量的英汉幽默语发现两种幽默虽幽默方式不同,但都通过借助模糊语言来传递幽默,在模糊手段使用上也有很多相似之处.
- 孙晓艳
- 关键词:英汉幽默