周家春
- 作品数:15 被引量:25H指数:3
- 供职机构:安徽工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:全国教育科学“十二五”规划教育部重点课题安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 言语教学的哲学基础及实践策略研究
- 2009年
- 体验哲学可作为言语教学实践的哲学理论基础,外语交际能力需在言语交际实践的体验中获得。应借鉴基于建构主义学习理论的抛锚式教学设计推动来言语教学实践,提高外语教学质量。
- 朱晓红周家春
- 关键词:言语教学哲学基础交际能力
- 基于多元价值论的大学英语课程评价体系研究被引量:3
- 2018年
- 基于大学英语课程评价相关的概念界定和理论梳理,文章分析指出了大学英语课程评价存在的问题,提出了多元价值主体框架下大学英语课程评价体系的建设思路。当前大学英语课程评价体系建设需要突破价值主体模糊、价值功能单一、信度和效度较低的局面,需在明确区分评价主客体的基础上,将提高评价的信度、效度与评价的价值创新相结合,建设有利于持续改进的课程评价系统。提升评价主体的评价意识和能力,制定各评价环节的评价标准,挖掘和利用评价数据,完善评价反馈机制,仍然是建立大学英语课程评价体系的主要任务。
- 周家春洪流
- 关键词:大学英语课程评价
- 国外语用标记语研究概观被引量:1
- 2010年
- 语用标记语研究是随着语用学的发展而兴起的一个研究课题,自上世纪80年代中期以来,国外研究者们基于语法、语用、认知和话语分析等理论视角,多角度揭示了语用标记语的语义、语用和认知等特性。该研究领域术语演变的情况反映了这一研究的发展和变化,随着计算机技术的发展和大型语料库的出现,语用标记语研究在对比研究、翻译、二语习得和外语教学等领域呈现出广阔的研究前景。
- 周家春
- 关键词:语用标记语
- 基于认知视角的歧义观被引量:2
- 2007年
- 传统歧义研究具有局限性,歧义定义的不统一是影响歧义研究继续深入发展的重要原因。从人的认知心理的角度对歧义做出新的界定,可以确定歧义、双关和会话会议的不同语效。基于认知视角的歧义观对于揭示语言表达和理解过程,具有积极意义。
- 周家春
- 关键词:歧义
- 英语阅读教学中语用能力可教性研究探析
- 2010年
- 语用能力可教性研究的核心是探究课堂教学是否有助于学习者获得目标语用能力。中国英语学习者学习英语的最主要的途径是英语阅读。阅读作为读者和作者之间的交流,是一种书面交际行为。语用能力是人们在口头或书面交际中为了获得成功的言语交际所表现出来的表达和理解两个方面的交际能力。成功的书面交际需要并体现读者的语用能力。探索英语阅读教学中语用能力的可教性,将推动交际性阅读教学实践,实现英语阅读教学的语用转向。
- 周家春
- 关键词:英语阅读语用能力可教性
- 中国寓言文学的译介与传播
- 2016年
- 中国寓言文学的译介与传播始于20世纪初,逐渐成为西方世界了解中国人哲学思想、生活态度、爱情观念、民间习俗与神话传说的一扇窗口。中国寓言译介的数量日渐增加,传播的形式和途径渐趋多样,但也存在着"古多今少"和"杂多专少"等倾向性问题。推进中国寓言的译介,需要综合考虑目标受众接受度、文本创造性书写、多模态传播方式的利用,以提升译介效果。
- 周家春
- 关键词:中国寓言译介
- 系统论视角下的大学英语课程体系研究被引量:6
- 2013年
- 大学英语课程汇聚大学英语教学过程中诸多因素,以课程设置为突破口实现多个因素的最优化组合,既是实现课程体系效能最大化的前提,也是大学英语课程体系建设的目标。当前大学英语课程体系存在需求分析不足、分级考试效度低、课程设置整体性欠缺及课程效能不足等问题。本研究提出了开发并增设新课型、实施"分级选考"、动态区分三个层次的英语能力培养方法,制订了大学英语课程设置的参考框架。
- 洪流周家春刘金保
- 关键词:系统论大学英语课程体系
- 大学英语课程的困境与嬗变
- 2014年
- 大学英语要在困境中实现突破,需要围绕人才培养目标,在高等教育改革的大背景中返璞归真,真正实现其人文基础课程和必修课程的应有地位和价值。
- 周家春
- 关键词:大学英语嬗变
- 中国文化典籍跨文化传播的制约与突破被引量:2
- 2017年
- 大众传播模式所固有的性质制约着中国文化典籍跨文化传播的成效。从提升中国文化典籍跨文化传播效果的视角,对中国文化典籍跨文化传播如何突破大众传播不利因素的制约,如何在"走出去"之后真正走进异域文化进行了思考,提出了中国文化典籍跨文化传播"走进去"与"走出来"的阶段性目标和策略。
- 周家春
- 关键词:文化典籍跨文化传播中国寓言出版
- 阐释与解构:论海耶斯对《西游记》的译介
- 2024年
- 在《西游记》英译本中,海伦·M.海耶斯的译本《佛教徒的天路历程》因其充满了暗引、对比、评述等非原著内容,而令学界在其类别归属上莫衷一是。本文认为,海耶斯译本采用了“译”“评”“著”相结合的译介策略,在多重权力话语交织的话语语境中,通过建立互文关系、重塑人物形象、删减情节等策略,实现了对《西游记》独特阐释与解构,该译本也因此对中国文学典籍初入异域文化及其传播具有积极的启发意义。
- 周家春
- 关键词:《西游记》互文性解构