您的位置: 专家智库 > >

刘重德

作品数:32 被引量:275H指数:10
供职机构:湖南师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 29篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 16篇翻译
  • 6篇文学翻译
  • 5篇英译
  • 4篇译论
  • 4篇译诗
  • 4篇译学
  • 4篇英语
  • 4篇翻译理论
  • 4篇翻译原则
  • 3篇译史
  • 3篇语言
  • 3篇翻译史
  • 3篇翻译学
  • 3篇翻译研究
  • 2篇押韵
  • 2篇译本
  • 2篇译入语
  • 2篇英诗
  • 2篇英诗汉译
  • 2篇中国翻译

机构

  • 30篇湖南师范大学
  • 2篇湖南师范学院

作者

  • 32篇刘重德

传媒

  • 5篇外语与外语教...
  • 5篇外国语
  • 3篇中国翻译
  • 3篇福建外语
  • 2篇现代外语
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇出版科学
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇求索
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国外语
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 4篇2001
  • 6篇2000
  • 2篇1999
  • 3篇1998
  • 1篇1997
  • 3篇1996
  • 1篇1995
  • 1篇1990
  • 1篇1989
  • 1篇1988
  • 3篇1984
  • 1篇1983
32 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
漫话中诗英译被引量:29
2000年
本文由两部分组成。第一部分扼要介绍了中外译者的译著、论点和译法,同时,对中外译者作了比较,就时间看,外国泽者 中国译者;但就译文质量看,总的说来,后者优于前者。第二部分论述了作者本人的译诗观--诗可译,但难译;译诗须像诗。最后,对押韵问题也提出了自己的看法。力争以适当韵式押韵。
刘重德
关键词:译著译论中诗英译
回顾与思考
2004年
1《中国外语》编辑部约我回顾一下学习外语的历程。我从1929年进初中开始学英语,1934—1938年在北大兼学二外法语,1953—1955年又在哈尔滨外国语专门学校专修俄语两年,屈指算来,到目前已长达70多年,先后学过3种外语,自有一番体会。正像诗无达诂,
刘重德
关键词:教学相长外语教育学习外语学研结合诗无达诂教育方针
试以“中道”来评判翻译问题被引量:4
2000年
本文由三部分组成,第一部分开场白为“中道”一词作了界定,并说明其来源,第二部分正文以中道这个新观点论述了译出语和译入语何者为翻译之本的问题,并举例阐释了不同的看法及其翻译实例,第三部分结束语,进一步确定孔子的中道可以有效地适用于翻译实践和立论。
刘重德
关键词:中道译入语例证
我和《外国语》的文字缘
1989年
《外国语》自1979年5月创刊以来,我一直是它的长期订户和读者。在我的印象中,它有三大特点:1.文章质量高,2.印刷错误少,3.期期都刊载有翻译研究的文章,因而它引起了我这个翻译课教师和文学翻译研究生导师的极大兴趣。我和《外国语》编辑人员的开始相识,时间是1983年,地点是湘西大庸,李良佑副教授和我分别被邀参加湖南外国文学研究会在张家界召开的研讨会,同天到达,并暂时分配同住一个房间,交谈甚欢。1984年春,《外国语》刘犁副主编来舍下访问约稿,促膝畅谈,十分融洽,我当即答应供稿。于是84到86年便在《外国语》上连续发表了《阿诺德评荷马史诗的翻译》、《托尔曼教授谈翻译的艺术》和《西奥多·萨瓦利所论述的翻译原则》等三篇文章。《外国语》、《译林》编辑部合编的《漫谈翻译》一书(江苏人民出版社)
刘重德
关键词:阿诺德外国语翻译研究翻译原则外国文学研究研究生导师
阅读汪、任译注《诗经》后记被引量:7
1996年
阅读汪、任译注《诗经》后记湖南师范大学教授刘重德SomeCommentsonTheBookofPoetryTranslatedandAnnotatedbyProf.WangandProf.Ren¥byLiuZhongde,p.1Abstract:In...
刘重德
关键词:《诗经》韵式《关雎》译注翻译评论评论者
《论语》两个英文译本的对比研究
<正>一、开宗明义关于湖南出版社出版的《汉英四书》,我曾于1994年写过一篇题为《校注<汉英四书>杂记》的论文,登载于中国英汉语比较研究会编选、湖南科学技术出版社出版的论文集《英汉语比较研究》。该文主要由以下三部分组成。...
刘重德
文献传递
翻译学研究的新成果被引量:1
2001年
十多年来,我读过中国出版的以翻译学命名的三本书籍:一本是张振玉著《翻译学概论》(1992),它主要讲了中国佛经,明清及清末民初之翻译及译论,比较粗略,未涉及我国改革开放以来翻译实践与翻译理论研究最繁荣而引人注目的成就;另一本是黄振定著《翻译学——艺术论与科学论的统一》(1998),其特点是以哲学观点探讨翻译学的两论问题,研究比较深入;第三本是湖北教育出版社于2000年9月出版的谭载喜著《翻译学》,它不仅是该书作者近二十年来对中西翻译史与中西翻译理论研究的结晶,同时是我国近二十年来译学研究成就的总结。可以说,它既总结了我国翻译理论研究中的宝贵经验,又为新世纪我国译学建设提供了一本具有指导意义的专著。
刘重德
关键词:翻译学翻译史译论翻译实践译学研究科学论
伯顿·拉菲尔译诗论点概述与评论
2000年
拉菲尔所著《译诗的艺术》一书由两部分组成。本文仅就该书第一部分头两章的主要内容加以摘要转述。即各种语言在语音、句法和词汇上的限制与译诗的艺术。译者所应致力的是令人满意的接近原文。笔者对拉菲尔的论译诗的论点给予了肯定性的评价。
刘重德
全文增补中
问题抓根本,方法要辩证——《翻译学:艺术论与科学论的统一》简评被引量:3
2000年
刘重德
关键词:翻译研究翻译理论翻译活动翻译学辩证法
全文增补中
简介黄泊飞中诗英译的论点兼议格律诗英译的押韵问题被引量:10
1999年
本文第一部分扼要介绍黄泊飞中诗英译的论点;说明他很熟悉汉语的特点、中国韵文发展的历史和翻译古典诗词的困难。但对押韵问题,未明确表态。在本文第二部分,笔者首先对押韵问题作了一番调查研究,然后对如何适当而辩证地对待这个问题发表了自己的看法。
刘重德
关键词:汉语韵文押韵
共4页<1234>
聚类工具0