您的位置: 专家智库 > >

倪爱霞

作品数:14 被引量:4H指数:1
供职机构:山东工商学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇口译
  • 3篇跨文化
  • 2篇犹太
  • 2篇身份困境
  • 2篇童话
  • 2篇口译课
  • 2篇拉什迪
  • 2篇教学
  • 1篇低年级
  • 1篇低年级教学
  • 1篇短语
  • 1篇对等
  • 1篇对等翻译
  • 1篇对等翻译理论
  • 1篇意识形态
  • 1篇译语
  • 1篇译员
  • 1篇译者
  • 1篇译者角色

机构

  • 12篇山东工商学院
  • 2篇山东大学
  • 1篇烟台南山学院
  • 1篇浙江师范大学
  • 1篇厦门南洋职业...

作者

  • 14篇倪爱霞
  • 3篇李岩峰
  • 3篇张丽华
  • 2篇陈殿兵
  • 2篇盛娜
  • 1篇杨新晓
  • 1篇刘桂英
  • 1篇王莉

传媒

  • 8篇牡丹江教育学...
  • 1篇宗教学研究
  • 1篇基础教育研究
  • 1篇科技信息
  • 1篇长春教育学院...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
明清时期开封犹太人的文化适应策略--基于史料和妥拉文本对读的视角
开封犹太社群在中国存续七八百年(1163年——1866年),其间经历过社群初建、鼎盛与衰落,最终同化于中国文化。犹太人在中国宽松的政治环境中最终同化于主流文化,这种现象在犹太人流散史上非常罕见,研究他们在鼎盛时期的宗教信...
倪爱霞
“间质空间”中拉什迪的跨文化身份协商被引量:1
2016年
在殖民者与被殖民者的关系问题上,后殖民文学批评家霍米·巴巴打破了传统的西方二元对立,提出了"间质空间"的概念,认为多样化、差异化的文化在这一策略性空间内交汇、冲突,最终达成协商,为后殖民作家的文化身份困境提供了一条出路。后殖民作家中的代表人物之一萨尔曼·拉什迪的两部姐妹篇童话作品《哈鲁恩与故事海》《卢卡与生命之火》中,主人公被置身于西方主流文化与东方文化交错、对抗的"间质空间",经历了迷茫、冲突、协商,最终认同了自身混杂性文化身份,象征着后殖民作家对文化身份定位的一次尝试。
李岩峰倪爱霞
关键词:童话身份困境
犹耶圣号命名的差异性及其原因探析
2023年
本文重点探讨犹耶在中国语境中圣号命名的差异性并分析成因。文章从比较的视角,通过文本分析的路径,分析犹太儒生与天主教传教士圣号汉译的异同,同时以《希伯来圣经》为对读文本,从犹太人对圣经传统承继的角度进行分析。中国古代犹太人的圣号汉译承继了《希伯来圣经》中数量多样、形式繁杂的特点,并以多种儒家概念对译圣号,而明末天主教传教士圣号命名时则受《希伯来圣经》传统影响较少,他们固定“天主”为主要译名。犹耶圣号命名不同来自犹耶的宗教差异:犹太教是兼容“一神信仰”,而天主教为排异的“一神主义”;犹太教不是外传宗教,天主教有外传使命;犹太儒生在华认同于儒家文化,天主教传教士没有这种认同。
倪爱霞
关键词:天主教传教士
浅谈英语专业基础课教学中口译能力的培养
2010年
普通高等院校一般在大学三、四年级面向英语专业开设口译课,但是口译课很容易变成“口语课”或“中西文化对比课”。本文试图脱离口译课程的讲授,从口译课的生源质量入手,探讨在英语教学的基础阶段如何使学生的英语基本功与口译课的要求有机衔接起来;并探讨作为专业基础课的泛读、听力、口语、综合英语等课程在培养英语基本功的同时,如何协助学生为口译课做有针对性的准备,使教师在教授高年级口译课时更得心应手。
倪爱霞张丽华
关键词:口译课译语生源质量
论中国特色的词汇短语的英译
2009年
中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。
倪爱霞陈殿兵
关键词:翻译接受者
英语专业低年级教学中与口译相关课程设置的必要性和可行性研究被引量:1
2010年
英语专业高年级口译课推进艰难,因此应在低年级的课程设置中为高年级的口译课做好准备。建议针对口译课要求的语言技能、百科知识技能和翻译技能三大模块,设置相关课程,以期对高年级的口译课有所裨益,对普通高等院校的课程设置有所帮助。
倪爱霞张丽华
关键词:口译课课程设置语言技能翻译技能
译员的跨文化交际失误及口译培训中的应对策略
2014年
译员作为跨文化协调者,不仅要谙熟源语和目标语,更要熟知双方的文化。在口译实践中,译员常会因交际失误导致一些尴尬的场面,这些原因可以归结为:文化中禁忌语的翻译,一方的文化缺失而造成的口译空白,长久以来养成的不同文化习俗等。为此,译员培训中,要注意学生跨文化意识的培养,从熟稔双方的思维方式入手,加强文化专题讲解,强化口译模拟和口译实践,将交际失误降到最低点。
倪爱霞盛娜
关键词:跨文化交际交际失误口译
索尔·贝娄对荒诞派文学的继承和超越
2010年
20世纪,存在主义作家的创作开创了一个独特的文学流派——荒诞派,荒诞派作品也在很长时期内影响着当代许多大家的创作。诺贝尔文学奖获得者索尔.贝娄的代表作品便反映了人的这种荒诞的存在。本文梳理了荒诞派文学的历史渊源及特色,通过贝娄作品与荒诞派作品的对读指出了新的时代背景下贝娄对荒诞派文学的继承和超越。
张丽华倪爱霞李岩峰
关键词:荒诞派索尔.贝娄
减量提质的“三化”策略:课后作业现状及对策被引量:1
2015年
课后作业是课堂教学的延伸,对于巩固和发展教学效果起着重要的作用,也是提高学生学习成效的重要手段。文章采用问卷调查的方式呈现并分析了当前课后作业的分布结构及存在的问题,在结合收集的数据和国内外大量研究文献的基础上,基于学习方式理论、多元智能理论、自主学习理论等,提出了课后作业减量提质的"三化"策略:主体化、多元化、优质化,从而使之成为培养学生能力和兴趣的有效促进手段。
陈殿兵杨新晓倪爱霞
关键词:课后作业
本科生口译模拟的设计及组织实施
2015年
本科生口译教学中通过口译模拟可以再现真实的口译场景,提高学生的口译能力。对单向口译模拟实施的时间与频率、梯级操作、译前准备、实施过程和译后评估等方面提出了一些实施原则和可行性的方法,以期引起大家对口译模拟的重视,提高口译教学质量。
倪爱霞王莉
共2页<12>
聚类工具0