您的位置: 专家智库 > >

侯丽

作品数:12 被引量:20H指数:2
供职机构:聊城大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇信息技术
  • 2篇译者
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇语言文化
  • 2篇语言文化差异
  • 2篇忠实
  • 2篇文化差异
  • 2篇翻译标准
  • 2篇翻译伦理
  • 1篇大学英语多媒...
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇地理
  • 1篇地理环境
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体课件
  • 1篇信息技术环境

机构

  • 8篇聊城大学

作者

  • 8篇侯丽
  • 2篇许鲁之
  • 1篇陈万会
  • 1篇张维峰
  • 1篇康建军
  • 1篇李静

传媒

  • 1篇中学地理教学...
  • 1篇中国教育技术...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇枣庄学院学报
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
12 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
英汉互译中广告文体信息的流失及其原因
2008年
广告是一种集信息功能和劝说功能为一体的特殊文体,其形式和内容具有鲜明的民族特色。在翻译销售广告时,特别是广告语形式本身是重要的信息载体时,往往会给语际转换带来很大困难,造成原语某种信息的流失。个中原因既有英汉语言文化差异的客观因素,又有译者主体的主观因素。
侯丽许鲁之
关键词:文体广告语言文化差异译者
从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守被引量:11
2013年
翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。
侯丽许鲁之
关键词:翻译伦理译者主体性
试论翻译在二语习得中的作用被引量:2
2008年
作为本族语与外语交互作用的中介,翻译与二语习得有着本质的联系。学习第二语言,不仅要学习这门语言,还要学习其文化。从一定意义上说,翻译的过程就是进行两种语言和文化对比的过程。通过对比,才能更好地掌握两种语言和文化间的差异,从而达到灵活有效地使用外语的目的。翻译促进二语习得,利用翻译促进二语习得的方法可归纳为三种。
侯丽
关键词:翻译母语二语习得
信息技术环境下大学英语多媒体课件评价指标的辩证
2011年
多媒体课件在教学领域中日益普及,逐步成为教学常态。如何评价大学英语多媒体课件,仅仅看课件中信息技术的含量是不够的。正确评价大学英语多媒体课件,首先要弄清信息技术在大学英语教学中的性质和作用,并正确剖析多媒体授课的特点。最后,提出应从教师、教学内容和学生三个方面综合去评价大学英语多媒体课件。
侯丽李静
关键词:信息技术大学英语多媒体课件
从翻译伦理看文化误译
翻译中的文化误译具有普遍性和必然性,是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,翻译的唯一乃至最高标准是“忠实”或“对等”。根据这种标准,文化...
侯丽
关键词:文化误译翻译伦理忠实翻译标准翻译批评
文献传递
信息技术与课程整合下的大学英语教学实践被引量:1
2010年
信息技术与大学英语课程整合产生新的教学模式,营造新型的教学环境,既能发挥教师的主导作用,又能体现学生的主体地位,从而优化教学效果,促进学生个性学习方法的形成和学生自主能力的发展。信息技术与课程整合已经或必将成为新世纪教育教学改革的新视点。
侯丽陈万会
关键词:信息技术课程整合教学模式
生态批评视域下地理环境对文学创作的影响研究
2022年
文学创作是作者进行自我探索与向外表达的重要过程,其以自身所处的时间与空间完成思想交流与表达输出,使自己的生命情感、生活体验与底层逻辑同地域自然人文环境相照应,从而完成特色化的文学风格创设。地理环境为创作者的物质体验及外在感知提供了初始资料,并进一步促成其创作审美意识风格的确立,作品也不断地为地域环境赋予新的象征以丰满其形象.
康建军侯丽
关键词:自我探索生命情感地理环境文学风格生态批评
《离骚》叙事性浅析
2012年
翻译标准“忠实”在中西方翻译界几乎得到一致认可。然而,中外学者又普遍认为客观上根本不存在绝对的忠实。英汉语言差异及中西文化差异是翻译标准矛盾性存在的主要原因。虽然没有纯粹忠实的翻译,但“忠实”标准作为一种价值取向,阶段性的、相对的忠实还是可求的。
侯丽张维峰
关键词:语言文化差异翻译标准忠实
共1页<1>
聚类工具0