黄碧蓉
- 作品数:21 被引量:165H指数:7
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 人体词语语义研究
- 语言是“词的语言”,词决定着其它语言单位,而词的核心是词义,唯有对词义进行研究才可能掌握词。众多词类中,本研究择取人体词语这一人类认知世界的最基本的概念之首为语义的载体,对其语义体系进行研究,试图通过人体词语语义这一窗口...
- 黄碧蓉
- 关键词:语言学理论人体词语语义特征
- 文献传递
- 翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考被引量:2
- 2008年
- 杂合是文化和译文的重要特性。适度"杂合"的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂合的译文改造传统文化,即求"异域文法、文术新宗入华土"以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,几十年如一日地执着坚持异化主张。现时代,在汉语文化与他文化的对话交流中,我们也应坚持异化为主的翻译策略,使译文能传达原汁的汉语文化,让汉语文化发出自己的声音,让世界听到我们的真声,以克服汉语文化的"失语症",使汉语文化在对话交流中通过努力从边缘走向中心。
- 黄碧蓉
- 关键词:文化杂合归化异化汉语文化
- 文化观照下的英汉亲属称谓语被引量:11
- 2005年
- 汉英两个民族的传统经济和文化渊源截然不同,前者是以家庭为主体的农耕经济,以儒家文化为主干,宗法意识浓厚;后者是以个人为本位的商业经济,源于希腊罗马文化,人文成分较多。从而使得其相应的亲属称谓语体系迥然相异,具体体现在区分长幼辈分、血亲与姻亲、宗族与外宗族、父系与母系以及泛化等方面的差异。因此,在英汉互译中,对亲属称谓语的处理实非易事。
- 黄碧蓉
- 关键词:亲属称谓语翻译
- 称呼语变异使用驱动机制解析被引量:17
- 2009年
- 称呼语的变异使用是一个非常复杂而又饶有趣味的言语现象,研究表明,语言综观的顺应论结合语用距离理论可解析其驱动机制。依据顺应论,称呼语的变异使用是为了顺应各种交际语境因素:顺应心理世界、顺应社交世界、顺应物理世界。语用距离理论认为,称呼语是交际双方特定语用距离的反映,语用距离是在交际过程中推断、洽商、确定的。运用语用距离理论,可在顺应论框架下详细解析称呼语顺应各种语境因素的动态过程。
- 黄碧蓉
- 关键词:顺应论
- 文化视阈下英汉习语的翻译策略被引量:5
- 2005年
- 语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。
- 黄碧蓉
- 关键词:英汉习语视阈翻译过程原语文化译语文化直译法
- 英语习语翻译中的异化和归化被引量:3
- 2004年
- 英语习语浓厚的文化特征决定了异化和归化是英语习语翻译中互为补充不可或缺的两种方法。异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。二者各具特色,各有用途。译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。
- 黄碧蓉
- 关键词:英语翻译习语翻译直译意译解释性翻译
- 思维文化差异与跨文化交流被引量:3
- 2003年
- 作者首先从思维与文化背景两方面分析了东西方的差异,然后阐述了跨文化交际的原则即实施语际转换,帮助克服交际中的障碍。
- 黄碧蓉
- 关键词:思维文化跨文化交际语际转换
- 否定转移及其功能词的理解和翻译
- 2004年
- 从分析英语中的否定转移现象入手,探讨了否定转移功能词汇的理解和翻译技巧,也强调了语境、逻辑及常识在否定转译中的重要性。
- 黄碧蓉
- 关键词:功能词翻译技巧语境逻辑常识
- 文化的可译性限度被引量:6
- 2005年
- 译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极。做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度。翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性。重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的。
- 黄碧蓉
- 关键词:文化可译性限度
- 翻译视角下的习语文化差异探究被引量:4
- 2005年
- 语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。从生存环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰四个方面分析了产生英汉习语文化差异的根源,旨在帮助译界朋友们对习语这一典型文化现象有着更进一步的认识,从而在翻译实践中得心应手地做好习语的转换工作。
- 黄碧蓉
- 关键词:习语文化差异翻译