您的位置: 专家智库 > >

顾震宇

作品数:6 被引量:5H指数:2
供职机构:南京中医药大学国际教育学院更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇中医
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻媒体
  • 1篇学分
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇在线教学
  • 1篇中国文化
  • 1篇同声传译
  • 1篇中医基础
  • 1篇中医基础研究
  • 1篇中医术语
  • 1篇中医学
  • 1篇中医学术
  • 1篇中医药
  • 1篇文化
  • 1篇西方新闻
  • 1篇西方新闻媒体
  • 1篇媒体
  • 1篇课程

机构

  • 4篇南京中医药大...
  • 1篇山东青年政治...

作者

  • 4篇顾震宇
  • 1篇陈滟

传媒

  • 1篇南京中医药大...
  • 1篇海外英语
  • 1篇中国中医药现...
  • 1篇中医药导报

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
西方主要新闻媒体中“气”的跨文化形象
2023年
研究中国文化特有概念“气”在西方社会的形象。方法:整理2008—2022年美英澳六家主要新闻媒体相关“气”(qi)的报道,使用在线语料库工具Sketch Engine分析qi的共现词汇及频数,并分析语料内容。结果:“气”(qi)作为气功太极、中医针灸和风水术语为西人所知,常用于拼字游戏,并拓展为科技名词和占星术语,使用于健康生活、休闲娱乐的语境,但内涵模糊、形象神秘,未被真正了解。
顾震宇陈滟周阿剑
关键词:中国文化西方新闻媒体语料库
中医药国际在线课程教学同声传译的策略——基于一项美国中医药PDA/CEU学分项目
2024年
同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力。长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译等方法提高能力;短期准备主要从特定专题、主讲者和受众特点三方面解决具体问题;精力有效分配方法包括驾驭逻辑链、医学信息的视觉化、厘清中西医思维变换、顺句驱动等。
顾震宇周阿剑
关键词:中医药国际课程在线教学同声传译
中医术语翻译标准化的思考被引量:3
2008年
顾震宇
关键词:中医术语翻译中医基础研究
中医学术口译分类及口译能力构建
2024年
基于文献研究和中医学术口译实践,总结中医学术口译应用场合包括临床实践、课堂讲座、线上培训和学术会议4类,内容分为医学科学和人文科学两大学科。中医学术口译能力主要从知识能力(语言知识能力、言外知识能力、分析能力和口译知识能力),技巧能力(口译基本功、口译策略能力和获取信息能力)和其他能力(心理-生理能力、人际关系能力和态度)3个方面构建。理解=语言知识+言外知识+分析。提高中医学术口译能力的方法:语言知识能力应突出中医术语知识,因为听众获取的学术信息的数量和质量取决于口译员对中医学术知识的理解;构建言外知识能力(包括中医百科知识、中医专业主题知识和场合知识)及分析能力;需要在多种应用场合中实践,提高口译技巧能力和其他能力。
顾震宇耿博文周阿剑
关键词:口译能力
共1页<1>
聚类工具0