您的位置: 专家智库 > >

邓海涛

作品数:9 被引量:18H指数:2
供职机构:沈阳师范大学大学外语教学部更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目辽宁省教育厅科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇文学翻译
  • 3篇目的论
  • 3篇翻译策略
  • 2篇大学英语
  • 2篇译者
  • 2篇英语
  • 2篇文学
  • 2篇教学
  • 2篇儿童文学翻译
  • 2篇翻译过程
  • 2篇翻译目的
  • 2篇翻译目的论
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇大学英语翻译...
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇大学英语课堂...
  • 1篇译者角色
  • 1篇译者主体

机构

  • 9篇沈阳师范大学

作者

  • 9篇邓海涛
  • 1篇邓海燕

传媒

  • 5篇沈阳师范大学...
  • 2篇辽宁广播电视...
  • 1篇辽宁教育行政...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 3篇2007
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译目的论视域下的译者主体性研究被引量:11
2019年
译者作为翻译过程中具体实施翻译目的和交际功能的重要角色,其地位和作用曾经历过巨大的变化。最初,译者在翻译研究领域一直不被重视,直到“文化转向”出现之后,译者的重要性才凸显出来。翻译目的论的出现为译者主体性及主体性发挥研究提供了全新的视角,尤其是在翻译过程中的选择翻译文本、解读源语文本、考虑翻译目的、分析目标读者、尊重文化差异等几个方面的分析,更加彰显了译者主体性的作用及其在翻译过程中的积极意义,拓展并深化了对译者主体性的研究。
邓海涛
关键词:译者主体性目的论翻译过程
目的论视角下儿童文学翻译策略探析——以《小公主》为例被引量:1
2021年
儿童文学翻译曾被认为简单、容易,其实不然。与其他翻译研究相比,儿童文学翻译没有得到足够的重视。随着近些年外国儿童文学作品引进数量的大幅增加,儿童文学翻译引起了学者的重视,儿童文学翻译研究日渐活跃。以美国作家伯内特的代表作《小公主》为例,从目的论视角分析两个译本,探讨适合儿童文学翻译的策略,为儿童文学翻译研究和实践提供可参考的借鉴。
邓海涛
关键词:儿童文学翻译目的论翻译策略
关联理论视角下隐喻的隐含分析及其翻译策略被引量:4
2010年
Sperber和Wilson的关联理论近年来被引入到翻译学领域。关联翻译原则下,译者在对隐喻进行翻译时,突出最大的语境效果,传达隐喻内在隐含,并寻求最佳关联。关联理论视角下,综合对隐喻隐含的全面分析,可以把隐喻的翻译方法分为对等译法、归化译法、异化译法以及平衡译法。
邓海涛
关键词:隐喻隐含
浅谈翻译中的异化和归化
2007年
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。所以有人认为异化好,而同时又有人觉得归化更合适。但事实上,过度的归化和异化都不是最好的翻译方法,要想使翻译作品既符合原文、忠实于原文,同时又能够让读者更加如果理解和接受,应该将异化和归化结合起来,这样才能创作出优秀的译文。
邓海涛
关键词:异化归化翻译
大学英语课堂教学互动论析被引量:1
2007年
所谓课堂教学互动,是指为加深学生对知识的掌握及其熟练的应用,而采取的师生间进行的各种形式的活动,包括教师与学生、学生与学生、师生与文本间的互动,以此达到师生共同发展与提高的目的。英语教学大力提倡互动是源于近些年来二语习得中对语言输入理论的深入研究。著名语言学家Long的互动假设认为,学习者不仅需要可理解的语言输入,交流的过程也是促进语言学习的方式,通过语言调整、磋商来解决学习中的问题,有助于提高二语习得的效果。语言的本质和最终目的是为了交流,所以外语教学被认为是最适合互动的学科,这就决定了大学英语课堂教学应该有效地采用互动方法。
邓海涛
关键词:大学英语课堂教学语言输入理论互动论师生共同发展课堂教学互动二语习得
翻译目的论视角下的儿童文学翻译被引量:1
2021年
随着国人对儿童文学作品需求不断升高,大量外国儿童文学作品被译介到中国,推动了我国的儿童文学翻译实践与研究。译作数量的增加不免带来了一些问题,有些作品翻译并不尽如人意。这里存在一个误区:认为儿童文学翻译非常简单,其实恰恰是因为儿童文学的目标读者具有特殊性,才决定了儿童文学翻译并非想象般容易,反而对翻译提出了更高的要求。目的论原则的引入,能够更好地探讨儿童文学翻译的具体策略,为儿童文学翻译提供参考。
邓海涛
关键词:目的论儿童文学翻译翻译策略
接受理论指导下的大学英语翻译教学
2013年
接受理论对大学英语翻译教学有特殊的启示,教师要培养学生的跨文化意识和审美情趣,实施人文教育,提供经典翻译语篇,加强学生的汉语语言修炼,使学生注重译文读者的反应与接受心理,提高翻译的可阅读性与可接受性。
邓海涛
关键词:翻译教学
从接受理论的视角看翻译过程中的译者
翻译作为一种复杂而必要的人类交流手段已经拥有上千年的历史,然而综观中西翻译史,大多数的翻译研究集中在翻译标准、译文比较、翻译批评等问题上,而忽略了翻译中的一个重要因素译者。随着翻译实践的深入,翻译研究也越来越全面,一些研...
邓海涛
关键词:翻译过程译者角色文学翻译文学审美
文献传递
伪满时期东北通俗期刊《麒麟》的文学研究综述
2015年
以伪满后期殖民语境中具有代表性的综合文艺期刊《麒麟》作为研究对象,意在通过《麒麟》找寻蕴藏于文学表象之后的扭曲的生存意识和精神品格,并在与新文学不同的生存策略的对比中,找寻它们与新文学精神的相通和背离之处,还原东北沦陷区文学中伪满后期占据一定地位的通俗文学的景观,从史料的角度让这种文学存在补订东北现代文学史的一隅,让有日资背景而长期徘徊在文学研究视野之外的《麒麟》文学得到研究者的正视,从而确立《麒麟》文学的存在价值和研究意义。
邓海燕邓海涛
关键词:通俗文学研究
共1页<1>
聚类工具0