您的位置: 专家智库 > >

赵旭东

作品数:5 被引量:0H指数:0
供职机构:南京理工大学泰州科技学院外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文学
  • 2篇景点
  • 2篇翻译策略
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇语法
  • 1篇语体
  • 1篇语体词
  • 1篇知识
  • 1篇深度知识
  • 1篇诗学
  • 1篇双语
  • 1篇体词
  • 1篇文艺语体
  • 1篇文艺语体词
  • 1篇旅游
  • 1篇旅游景点
  • 1篇旅游景点翻译
  • 1篇民族风格

机构

  • 5篇南京理工大学

作者

  • 5篇赵旭东

传媒

  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇淮北职业技术...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译文学中文艺语体词的描述性研究
2015年
中西文风不同,英语文风质朴,汉语文风绚丽。汉语文艺语体词在文学翻译作品中高频率地使用,对译文绚丽风格的形成有很大影响。译者在翻译中使用文艺语体词,主要是出于对英汉两种语言民族风格差异的敏感和对汉语读者审美情趣的考量。
赵旭东
关键词:文艺语体词民族风格翻译审美
旅游景点翻译的多维视角思考——以泰州市天德湖风景区双语宣传文本为例
2014年
旅游景点英汉双语宣传文本具有各自鲜明的文体特征和表现形式。在翻译汉语宣传文本过程中,译者应以英语语言习惯和审美情趣为标准,以传播中国文化为导向,以实现交际意图为目标,积极发挥译者主体性,从而实现英语宣传文本的预期功能。
赵旭东
关键词:旅游景点翻译
旅游网页景点介绍英译策略——以泰州市旅游网页为例
2015年
针对江苏省泰州市旅游网站各网页翻译策略和方法阿题,在实际考察的基础上进行分析评价,指出旅游网页翻译应以外国游客需求为导向,语言表达以目的语为依归,注重译文的营销功能,不拘泥于汉语语篇,采用改写,编译等多种方式来生动演绎,使信息宣传语篇符合海外游客的阅读习惯,文化语境和心理预期,从而有效地达到推介旅游景点信息和吸引外国游客的目的。
赵旭东
关键词:景点介绍翻译策略
二语词汇深度知识教学模式构拟
2013年
在第二语言词汇教学的过程中,词汇知识的深度和广度同等重要。常用词词汇知识深度的不足导致学习者对单词的理解是片面的,对单词的使用也常犯错误。在教学过程中,采用语法型式和词汇型式相结合的教学模式,可以在一定程度上解决学习者词汇知识深度不足的问题。
赵旭东
关键词:深度知识教学模式
翻译中的文学性建构
2012年
文学翻译的本质要求译者从基本的意义传递要上升到文学性的建构。在翻译过程中,译者应审视中西诗学规范的差异,明确译文的诗学取向,综合运用翻译策略,发挥译入语优势,确保译文文学性的传承和再创造。
赵旭东
关键词:诗学翻译策略
共1页<1>
聚类工具0