您的位置: 专家智库 > >

石冠峰

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:中北大学人文社会科学学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

合作作者

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇译本
  • 3篇目的论
  • 3篇《麦田里的守...
  • 2篇异化策略
  • 2篇语言
  • 2篇政府
  • 2篇政府工作
  • 2篇政府工作报告
  • 2篇功能目的论
  • 2篇归化
  • 2篇《政府工作报...
  • 1篇译者
  • 1篇译者素养
  • 1篇异化
  • 1篇语体
  • 1篇语言特征
  • 1篇语言文化
  • 1篇语言文化因素
  • 1篇中译
  • 1篇中译本

机构

  • 4篇中北大学
  • 2篇晋中学院

作者

  • 5篇石冠峰
  • 4篇黄远鹏

传媒

  • 1篇黑河学刊
  • 1篇海外英语
  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇吕梁学院学报

年份

  • 3篇2014
  • 2篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
《麦田里的守望者》两译本归化异化策略探析被引量:1
2014年
《麦田里的守望者》自塞林格1951年问世以来备受推崇,经久不衰,但因极具个人特色的叙事风格和独特自然的口语体语言使其翻译难上加难。因而从翻译的两大基本策略,归化与异化角度比较施咸荣和孙仲旭二译本,通过语言文化分析,使归化异化综合使用,相得益彰,不仅提高译本质量,更促进文学翻译策略研究。
石冠峰黄远鹏
关键词:归化异化语言特征
从目的论析《麦田里的守望者》两个中译本
塞林格所著《麦田里的守望者》是二十世纪美国当代文学中一部经典,影响与日俱增。我国杰出的文学翻译家,美国文学研究专家施咸荣首先把它介绍到中国,出版了《麦田里的守望者》中译本。翻译界后起之秀孙仲旭于2008年再次重译本小说,...
石冠峰
关键词:《麦田里的守望者》功能目的论习语翻译写作风格
文献传递
《政府工作报告》英译汉翻译技巧及汉语特色浅析
2013年
《政府工作报告》属政论文,是了解我国大政方针政策的窗口。英译本是世界了解我国政治、经济、文化重大方针政策的窗口,但历年翻译思路皆为各种译论指导下的汉译英技巧探讨。但因汉语版为地道的中国官方语言,所以,译者要精通双语,并改变翻译策略,与原文汉语版对比,总结英译汉翻译技巧,探索汉语语言特色,提高翻译水平。
石冠峰黄远鹏
关键词:《政府工作报告》译者素养
《政府工作报告》语言文化因素目的论探析
2014年
《政府工作报告》是外界了解我国大政方针的窗口。以往目的论下的报告分析皆为纯语言学的翻译技巧和策略讨论。虽然仍以目的论为指导,但突破语言学范围,结合语用学,探索语言翻译背后的文化因素和社会规约,以及采用的翻译策略的灵活多样。
石冠峰黄远鹏
关键词:《政府工作报告》语言文化因素
目的论视角下《麦田里的守望者》两译本探析被引量:2
2013年
功能目的论作为当代翻译研究学派的代表理论之一,突破了对等的框架,强调文本功能和翻译目的,认为翻译目的决定翻译策略和方法。译本在实现翻译目的的前提下,最大程度不背叛原文的语言学形式,与原作实现相同的交际目的,同时达到句法、语义和语用的完美对等。在这一理论基础上比较了《麦田里的守望者》源文本和两译本的语言特色。通过丰富的实例探讨了不同翻译目的及归化,异化策略对译本语言和风格特征的影响。兼顾目的论忠实与连贯两法则,施咸荣译本以维持原作清新自然的口语体为目的,体现了异化策略,倾向于忠实法则;孙仲旭译本出于对原小说和翻译事业的热爱,使用大量中国特色语言,体现出归化策略,倾向于连贯法则。
石冠峰黄远鹏
关键词:功能目的论归化策略异化策略
共1页<1>
聚类工具0