您的位置: 专家智库 > >

王依宁

作品数:9 被引量:17H指数:3
供职机构:北京师范大学外国语言文学学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇商务
  • 3篇文化
  • 2篇典故
  • 2篇异化
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇文化差异
  • 2篇习语
  • 2篇归化
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇当代文学批评
  • 1篇对文
  • 1篇译本
  • 1篇译语
  • 1篇英译本

机构

  • 5篇北京师范大学
  • 4篇暨南大学

作者

  • 9篇王依宁

传媒

  • 3篇广西社会科学
  • 1篇求索
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇江苏海洋大学...
  • 1篇吉林省教育学...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 3篇2004
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈
2011年
文化负载词是指标志着某种文化中特有事物的词汇、成语、典故和习语,这些具有丰富民族文化内涵的语言往往是译入语中的文化空缺部分。本文以杨宪益夫妇和霍克思(DavidHawkes)的《红楼梦》译本为蓝本,通过分析其对姓氏称谓、习语典故、诗歌辞赋等典型文化负载部分的处理方式,提出了笔者的几点看法。
王依宁
关键词:文化负载词习语典故
归化·异化——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本被引量:6
2005年
归化与异化的关系始终是翻译界争论的焦点之一。从句法、用词、人物语言和文化负载等几个方面 ,分析了文学名著《苔丝》的张谷若译本与孙法理译本在归化和异化问题上的处理方式。
王依宁
关键词:归化异化
略论商务信函的用词特点极其翻译策略
2011年
商务信函独特的文体风格很大部分体现于其选词、用词及其词义的特殊性,而对商务信函用词特征的把握直接影响着翻译工作者对函件的理解和翻译。因此,本文通过再现能体现商务函件用词风格的有代表性的几个特征,及从外贸术语,多义词,正式用语和古体词的运用入手,来探讨其独特的特征对翻译的要求及其应对策略。
王依宁
关键词:商务信函词汇特点翻译策略
二语习得中影响语言迁移的社会因素被引量:5
2004年
语言迁移一直是二语习得领域一项颇有争议的论题 ,语言迁移和二语习得的关系已被语言学家们从语音、句法等各个语言层面反复研究过了 ,而社会因素在二语习得中对语言迁移的制约尚待进一步研究。本文主要探讨了影响语言迁移的一些典型的社会因素 (年龄、性别、社会阶层和民族文化 ) ,提出自己的看法。
王依宁
关键词:二语习得语言迁移正迁移负迁移社会因素
略论商务合同英译中应注意的几个问题
2007年
商务合同英译时应注意语体特征和风格的规范性,即译文必须与该语体的内容、风格、基调完全一致。具体来说,商务合同英译中应注意用词的选取、古体词的运用、有关商贸术语和法律用语的运用以及句式的使用等方面的问题。
王依宁
关键词:商务合同英译规范性
中国传统文化在《红楼梦》英译本中的诠释
2012年
本文通过分析杨宪益夫妇和霍克思(David Hawkes)对《红楼梦》中人名称呼、习语典故、诗歌词赋的英译,来探讨如何在翻译中处理文化差异,更好地传承中国传统文化的精华。
王依宁
关键词:《红楼梦》文化差异习语典故
从归化、异化的角度看翻译中文化差异的处理被引量:4
2004年
归化与异化的关系始终是翻译中无法调和的矛盾之一,翻译中如何调节归、异化的比度,可谓见仁见智。文章从源语和译语的文化差异着手,提出处理归、异化矛盾的几点看法。
王依宁
关键词:异化归化文化空缺翻译源语译语
从语言文化差异角度看广告翻译的不可译性
2012年
翻译既涉及不同的语言,也涉及不同的文化。而广告作为传播信息的方式之一,是语言与文化的载体。通过大量英汉广告实例分析,指出了不同语言和文化的差异给广告翻译带来的困惑和不可译性。
王依宁
关键词:商务广告语言文化不可译性
当代文学批评方法的特征被引量:2
2004年
王依宁
关键词:文学批评方法当代文学批评文学活动文学现象对文
共1页<1>
聚类工具0