您的位置: 专家智库 > >

温年芳

作品数:6 被引量:31H指数:2
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇言语行为
  • 3篇译介
  • 3篇戏剧对白
  • 3篇目的论
  • 3篇翻译策略
  • 3篇《茶馆》
  • 3篇茶馆
  • 2篇戏剧翻译
  • 1篇译笔
  • 1篇译入语
  • 1篇译入语文化
  • 1篇文学翻译
  • 1篇戏剧
  • 1篇口译
  • 1篇口译笔记
  • 1篇汉译
  • 1篇改写
  • 1篇笔记
  • 1篇操控

机构

  • 6篇上海外国语大...
  • 1篇上海大学

作者

  • 6篇温年芳

传媒

  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇语言与文化研...

年份

  • 2篇2012
  • 3篇2009
  • 1篇2008
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
目的论与《茶馆》译介
2009年
本文从目的论出发,指出翻译是一种目的性行为。不同的文本、不同的受众、不同的翻译追求和目的会使译者采取不同的翻译方法和策略。在此基础上,本文对老舍所著《茶馆》的两个英译本(译者分别是英若诚和霍华)进行对比分析。指出不同的翻译目的决定了两位译者不同的翻译方法和对源语信息选择的不同,尤其在面对称谓语这一极具文化特色的言语行为时,采用了大相径庭的翻译方法,最终导致了完全不同的翻译结果。
温年芳
关键词:目的论戏剧对白言语行为翻译策略
系统中的戏剧翻译——以1977-2010年英美戏剧汉译为例
翻译研究在过去半个多世纪已经有了长足的发展,在中国整体的翻译研究已经跨越了以往规约性的研究后,国内的戏剧翻译研究仍主要局限于规约性的研究视角。因此,本研究拟将1977-2010年的英美戏剧汉译视作翻译文学的一个子系统,以...
温年芳
关键词:文学翻译译入语文化
口译笔记的认知分析和反思被引量:27
2008年
在交替传译中,经过系统的职业培训后,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。但是,在目前的口译教学、口译教材编写方面,口译笔记的重要性却没有得到应有的重视,笔记的"个人化"、"非系统性"的提法为众多口译教材编写中笔记内容的严重缺失、口译课程中职业笔记训练的严重缺席提供了合理的借口,使得许多口译课程成为语言课程,口译教材成为语言教材。这种现象值得我们注意和反思。
温年芳
关键词:笔记
目的论与《茶馆》译介
本文从目的论出发,指出翻译是一种目的性行为。不同的文本、不同的受众、不同的翻译追求和目的会使译者采取不同的翻译方法和策略。在此基础上,本文对老舍所著《茶馆》的两个英译本(译者分别是英若诚和霍华)进行对比分析。指出不同的翻...
温年芳
关键词:目的论戏剧对白言语行为翻译策略
目的论与《茶馆》译介
本文从目的论出发,指出翻译是一种目的性行为。不同的文本、不同的受众、不同的翻译追求和目的会使译者采取不同的翻译方法和策略。在此基础上,本文对老舍所著《茶馆》的两个英译本(译者分别是英若诚和霍华)进行对比分析。指出不同的翻...
温年芳
关键词:目的论戏剧对白言语行为翻译策略
文献传递
系统中的戏剧翻译
翻译研究在过去半个多世纪已经有了长足的发展,在中国整体的翻译研究已经跨越了以往规约性的研究后,国内的戏剧翻译研究仍主要局限于规约性的研究视角。因此,本研究拟将1977-2010年的英美戏剧汉译视作翻译文学的一个子系统,以...
温年芳
关键词:操控改写
文献传递
共1页<1>
聚类工具0