汪顺
- 作品数:11 被引量:26H指数:4
- 供职机构:内蒙古广播电视大学更多>>
- 相关领域:医药卫生文化科学自动化与计算机技术经济管理更多>>
- 中医典籍英译质量评价要素的探讨被引量:4
- 2017年
- 目的:考察评价者是否理解中医原文对中医经典英译质量评价的影响及读者对中医经典翻译的基本要求。方法:选取黄帝内经中5段经文的Ilza Veith英译本、李照国英译本和课题组英译本,通过调查问卷的方式探讨美国诊所的患者在通晓这五段经文含义的前后对这3个译本的评价,并用同样的方法考察他们对中医经典英译的基本要求。结果:被调查者在通晓原文含义前后对译文的评价差别悬殊。绝大多数被调查者认为中医经典著作的英译本不仅需要英语语言流畅,更需要知识信息准确。结论:在中医经典译文质量评价的研究中,问卷调查对象对原文的理解直接影响调查研究的结果。因此,这种研究必须在调查对象通晓原文含义的基础上进行。中医知识信息翻译的准确性和英语水平是评价译文质量的2个基本要素。
- 刘明范琳琳汪顺郝吉顺黄树明
- 关键词:中医典籍翻译问卷
- 探索远程教育的改革之路被引量:1
- 2015年
- 随着现代网络技术及信息化的高速发展,以及现代教育体制改革的逐步推进,教学已不再拘泥于面对面的授课,开放式的网络教学正随着信息化的发展走入人们的生活,而远程教育也为更多的国民提供继续教育的机会。为此,本文针对远程教育需求展开探索,并对远程教育的变革发展提出一些建议。
- 汪顺
- 关键词:远程教育网络技术
- 中药药品英文说明书功能主治部分撰写的探索性研究被引量:2
- 2017年
- 目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式。方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关法规和说明书功能作用部分的实例比较探讨了药品说明书和保健品说明书这部分的不同;结合中医术语的语言特点,讨论了翻译术语过程中权威词典的应用。结果:多数被调查者主张中药药品英文说明书的功能与主治分成两部分来撰写,并支持异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。术语的翻译要活用权威词典、处理好构成术语的单词之间的关系。以保健品的形式翻译说明书时,其功能作用部分不可使用药品说明书的专用术语。结论:中药药品英文说明书的功能和主治部分应分开撰写,异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。说明书以保健品的形式翻译时,功能作用部分要用食品保健品的语言和术语。翻译中医术语时,要基于构成术语的单词之间关系"活用"权威词典。
- 刘明汪顺黄树明
- 关键词:药品保健品中药翻译
- 折中主义理论指导下中医英译效果的随机对照研究被引量:1
- 2017年
- 中医英译困难较多,译文水平相对较低。本文探索了折中主义理论指导下的中医英译效果。研究中,我们选择了2016级博士一年级的63名学生,随机将其分为实验组和对照组,两组学生在接受同样内容翻译方法培训的基础上,实验组的学生还在相同时间内接受了折中主义翻译理论培训,然后通过翻译实践,测试了两组学生的翻译水平。结果显示,折中主义理论指导下的中医英译效果优于传统的翻译方法。
- 刘明汪顺黄树明
- 关键词:折中中医翻译
- 折衷主义理论下《黄帝内经》的英译研究
- 目的:探索一种更加适合指导中医典籍英译的理论,提高《内经》英译水平,推动中医药文化的海外传播。方法:通过CNKI网站检索《内经》英译的相关论文,总结其研究情况。随机选取《内经》10段原文及李照国和吴氏父子和作者对该10段...
- 汪顺
- 关键词:《黄帝内经》折衷主义问卷调查
- 文献传递
- 中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨被引量:6
- 2016年
- 目的:综述英文中药药品说明书撰写的研究现状、探索今后的研究方向。方法:在CNKI网站中收集英文中药药品说明书的相关论文,通过图、表、文献分析等方法归纳总结这些论文在不同杂志的分布情况、每年发表的论文数量、作者的学术背景、论文采取的研究方法、论文研究内容以及理论支撑、说明书存在的问题等。进而,通过对美国相关法规和食品保健品说明书的检索与分析,探讨了出口中药的英文说明书撰写的今后研究方向。结果:论文提出的英文中药药品说明书存在的主要问题是英译标准不统一、可读性差、望文生义、内容缺失和漏译等,主要表现在说明书的结构和结构词、药品名称和功效语部分上。发表在核心期刊上的论文少,实证研究更少,绝大多数研究者的医药学背景差、药事管理知识缺如。缺乏对出口目的国的相关法规和相关说明书的研究的论文,缺乏对把草本药品看做食品保健品的国家的相关法规和保健品说明书的研究论文。结论:英文的中药说明书要根据出口目的国的法规、参考出口目的国的相关说明书实例来撰写。中药出口至把草本药品看做药品的国家时,说明书就要撰写成药品说明书,出口至把草本药品看作是食品保健品的国家时,说明书就要撰写成保健品说明书。中药药品说明书翻译与撰写的研究重点应该转向研究出口目的国的法规原文、相关国家的相关企业的药品和保健品说明书的实例上。
- 刘明汪顺范琳琳黄树明
- 关键词:药品说明书中医翻译
- 计算机技术用于电子商务的研究被引量:5
- 2014年
- 电子商务是现代贸易的发展趋势,越来越多的传统企业趋向于电子商务。电子商务可以拓宽贸易市场,打破时间、地域的限制,创造巨大的经济效益。电子商务的运营与发展,离不开计算机技术的支持,计算机技术在电子商务中,确实占据不可取代的地位。因此,本文通过研究电子商务的基本情况,分析计算机技术在电子商务中的应用。
- 汪顺
- 关键词:计算机技术电子商务
- 中药英文说明书框架结构的探讨被引量:2
- 2017年
- 本文首先通过专家问卷调查的方式探讨了撰写中药英文说明书框架结构时必须依据的文件和资料。然后通过CNKI检索并总结了中药英文说明书框架结构的相关论文中提出的中药英文说明书存在的问题,并通过对比美国FDA处方药药品说明书的相关法规,得出了中药出口至把中药当作药品的国家时其英文说明书应依据出口目的国的法规采用药品说明书的结构框架的结论。进而,通过查阅、分析美国FDA关于膳食补充剂(食品保健品)说明书的相关法规,结合国际5个著名保健品公司的说明书结构,对如何撰写中药作为保健品时英文说明书的结构框架进行了探讨。
- 刘明汪顺黄树明
- 关键词:中药翻译
- 中药药品名称英译规则的探索被引量:6
- 2017年
- 目的:规范我国中药药品名称的英译,促进中药药品的出口。方法:通过CNKI检索、阅读并分析了相关论文,通过英文雅虎网查阅了美国的相关法规以及国际著名保健品公司的相关说明书,并通过调查问卷的方式考察了中医专家对中药药品英文命名的看法。结果:文献分析提示,中药药品无法拥有化学名和通用名。调查问卷和文献分析均支持我国中药的英文名称需要两个:传统名称和商品名称。英文的传统名称采用药品已有的汉语名称的音译,以单一汉字为单位、中间不加连字符的汉语拼音翻译法,英文的商品名称则采用意译和/或创译法用词素等翻译出含有药品主要药材或隐含药品主要功能作用的名称。结论:出口中药药品的英文名称应该同时具有传统名称和商品名称。传统名称采取汉语拼音音译,商品名称采取意译和/或创译。
- 刘明汪顺黄树明
- 关键词:药品说明书药品名称中药翻译