李桂芝
- 作品数:12 被引量:6H指数:2
- 供职机构:石家庄铁道大学更多>>
- 发文基金:河北省社会科学基金河北省社会科学发展研究课题中国高等教育学会“十二五”教育科学研究规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学自然科学总论艺术更多>>
- 跨文化交际中的礼貌用语翻译
- 2011年
- 礼貌是普遍性现象但其具体内涵以及人们理解和评判礼貌的标准又与特定的文化紧密相连,如果不做任何变通,原文与原文化中的礼貌语言在译文与译语文化中可能与礼貌毫无关联。通过将语用学领域中对礼貌问题的研究成果批判性的运用到分析过程,将礼貌置于文化环境中,并选取日常交际和文学作品中礼貌用语的翻译实例进行探讨,指出礼貌用语的翻译应充分考虑源语与译语的文化差异,以是否达到特定的交际目的为原则做适当变通,从而完成跨文化交际的目的。
- 李桂芝高俊丽
- 关键词:礼貌礼貌用语语用学文化
- 外向型经济发展视域下工科院校外语人才培养被引量:2
- 2014年
- 经济国际一体化的发展格局使得社会对外语人才的需求呈多元化发展趋势。只具备单一的外语专业知识和基础技能型人才已滞后于社会需求,因此培养高素质的复合应用型人才已经成为外语人才培养的可持续发展模式。工科院校只有不断进行外语教学改革,才能培养出适应社会需求的复合应用型外语人才。
- 邢文英李桂芝李兰冬
- 关键词:复合应用型外语人才外向型经济工科院校
- 英国文艺复兴时期诗歌体现的人文主义精神
- 2011年
- 人文主义最主要的特征是提倡以"人"为中心,强调人有权追求和享受现世的幸福,反对禁欲主义和来世观念,热情歌颂爱情。通过对英国文艺复兴时期的爱情诗进行分析,发现该时期的诗歌趋向于纵欲和浪漫,体现了歌颂爱情,反对禁欲的"人文主义"精神。
- 李桂芝周莹
- 关键词:文艺复兴诗歌人文主义精神
- 情景喜剧中的言语幽默再现——以《查莉成长日记》为例被引量:2
- 2013年
- 情景喜剧以幽默为目的,字幕翻译中的言语幽默是否能够逗笑译语观众直接影响到一部喜剧在别国的传播和接受。考察《查莉成长日记》字幕中言语幽默的再现,发现译文通过直译、意译加注等形式基本再现了源语通过对语言的玩味制造的幽默。对于文化专属类幽默,译者凭借对译语观众文化语境的判断,以灵活的方式再现了此类幽默。但该剧也存在字幕格式不规范、注释过长等问题。
- 李桂芝邢文英
- 关键词:情景喜剧言语幽默文化语境
- 中英礼貌用语语用翻译策略研究
- 2013年
- 运用语用学理论来探讨中英礼貌用语的翻译策略。首先笔者分析了中英礼貌用语的四方面语用差异,进而提出了基于语用学理论的三条翻译策略,以期对该领域的翻译实践有所裨益。
- 周莹李桂芝孙维
- 关键词:礼貌用语语用差异语用翻译
- 翻译中的显化现象研究被引量:2
- 2011年
- 显化是译者在译文中挑明原文暗含信息的一种策略,而原文暗含信息可能是语言差异或语境缺失决定的。考察翻译文本发现,语言显化并不属于严格意义上的显化,而语境显化是译者的普遍冲动,有时容易导致"过度显化",反而影响目标读者获得相当的语境效果。因此,译者如何把握语境显化的"度"是关键,关联理论衍生出的"推理空间等距原则"可资遵循。
- 魏淑遐李桂芝
- 关键词:语境
- 《北京遇上西雅图》片名及字幕翻译艺术
- 2013年
- 由薛晓路导演执导的爱情喜剧片《北京遇上西雅图》凭借极具浪漫色彩和喜剧效果的片名,体现多重元素的故事情节和强大的演员阵容刷新了国产爱情片的票房纪录。本文通过进一步审视发现该片片名和具有文化特色的词语的翻译都体现了译者的适应选择,达到了预期的意图。胡庚申教授的翻译适应选择论为解读片名和字幕的翻译提供了强大的理论基础。
- 李桂芝李斌
- 关键词:片名文化特色词交际意图
- 情景喜剧《查莉成长日记》中的幽默艺术
- 2013年
- 近期美国的情景喜剧《查莉成长日记》不仅在美国、英国、爱尔兰等国获得了较高的收视率,而且在中国也备受青少年的追捧。该剧围绕邓肯一家展开,极具幽默特质的人物、幽默风趣的语言、频繁的喜剧冲突、适时添加的中国特色文化元素等方式,使其达到了极强的幽默效果,令观众在笑声之外有较多回味。这些创造幽默的经验对国内情景喜剧的制作与发展具有借鉴意义。
- 李桂芝赵秦
- 关键词:情景喜剧幽默
- 文学翻译在翻译适应论视野下的体现
- 2016年
- 文学著作是前人文学与文化结合的重要形式,体现了一定的文化价值。而文学翻译是翻译工作中难度较高的一项工作,具有一定的争议性,在不同的翻译视野下,体现出的价值不同。为了进一步研究文学翻译在翻译适应论视野下的体现,提高研究价值,本文概述了翻译适应论的基本内容,解析了翻译适应论视野下的译本形式,探究了文学翻译的多维度适应性选择情况,剖析了主要的体现形式,以期达到研究的实效性。
- 李斌李桂芝
- 关键词:文学翻译