重复和替换是二语学习者在英语会话自我修补中普遍使用的策略。本研究采用中国学习者英语口语语料库(College Learners’Spoken English Corpus),探讨中国英语学习者重复和替换策略使用的模式,重点探究在重复起始词(destination of recycling)和替换词(replaced items)使用上与本族语者的异同。研究显示:中国英语学习者大量使用重复策略,在替换策略的使用上,倾向于使用回指替换;在重复起始词和替换词的使用上,中国英语学习者与本族语者的共同特征是均大量使用主语人称代词作为重复起始词;与本族语者相比,中国英语学习者更多使用实义词特别是动词作为替换词。最后,本文从英、汉语的词法与句法层面对结果进行解释。
与丰富的英语口语语料库相比,汉语口语语料库的建设仍相对滞后。因此,建设并完善汉语口语语料库和转写规则具有较为重要的现实意义。在论述建设小型汉语本族语者口语语料库(CNCC-Corpus of Native Chinese Conversation)的实践意义——为了做跨语言对比研究和纠正口语语料的倾斜性问题之后,集中论述了CNCC语料的采集、文本转写与标注准则。最后,分析和阐述了该语料库在跨语言的会话分析领域的应用现状以及后续的语体和汉字分词等方面的完善计划。
本文采用汉语本族语者口语语料库(Corpus of Native Chinese Conversation)和英语本族语者口语语料库(Louvain Corpus of Native English Conversation),探讨了汉语和英语本族语者在自我修补的两种常用策略——重复和替换使用上的异同,重点分析在功能词和实义词各词类上重复起始词和替换词的使用情况。结果显示:二者对策略的使用共性与差异并存。共性主要表现在:汉英本族语者均倾向于将限定词作为重复起始词;倾向于将名词和限定词作为替换词。差异性则主要体现在:英语本族语者比汉语本族语者使用更多的功能词(如主格人称代词)作为重复起始词;而汉语本族语者比英语本族语者使用更多的实义词(尤其是动词和副词)作为重复起始词和替换词。本文从语序松紧度、句法投射性以及词组内部结构复杂度等视角对研究发现进行了讨论。