徐韬
- 作品数:5 被引量:5H指数:2
- 供职机构:贵州大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学政治法律更多>>
- 零翻译在手机词汇翻译中的运用被引量:2
- 2014年
- 随着科技的发展,智能机的出现使得手机词汇不断地呈现出专业化趋势,无论是科技界人士还是普通大众,对手机词汇的了解大部分是来自中英文科技网的新闻及评测,这些都涉及到语言转换的问题,即翻译在传达手机动态过程中扮演着重要角色;而零翻译在手机词汇翻译中的作用至关重要。本文以零翻译理论为指导,分析零翻译策略在手机词汇翻译,尤其是手机品牌和手机参数词汇中的运用,探讨零翻译在手机词汇翻译中的运用、问题及对策。
- 徐韬
- 关键词:零翻译
- 恶毒“女妖”原型的再现——弗莱“神话—原型”批评理论视角下中国文学作品中的恶毒女性被引量:1
- 2014年
- 弗莱的"神话—原型"批评理论在文学批评领域颇有影响,是20世纪最重要的文学批评理论之一。弗莱认为最初的文学形式即为神话,因而将原型移位到文学中,理论核心便是"文学原型",他从神话着手,以宏观的角度综合评析文学作品。神话原型在经过时空的变化,转化成文学作品中的各种意象,而种种意象最原始的根便是神话原型。从宏观的文学角度看,弗莱"神话—原型"批评理论能够运用到东西方文学批评的实践中。本文从弗莱"神话—原型"理论视角出发,分析部分中国文学作品中的恶毒女性,探寻这些恶毒女性最原始的神话原型,即恶毒的"女妖"。
- 徐韬王健芳
- 关键词:神话原型中国文学作品
- 相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析--以2013年中国十大流行词英译为例
- 2014年
- 年度流行词反映了特定时间内的社会动向,是政治,经济,文化等社会各个方面的缩影。因此,年度流行词具有时代性,民族性等特征。2013年,中国社会经历了很大的变化。大刀阔斧的改革,推动了社会各方面的发展,随着这些改革的悄然而至,一些流行词也应运而生,如“老虎”,“大妈”,“光盘”等。这些年度流行词是现实社会人民智慧的结晶,具有时效性,民族性。所以在其英译的过程中可能无法找到现有对应的英语词汇,在这种情况下,相对零翻译的策略对于解决这些年度流行词英译有着指导性作用,并能够帮助译者更好地传达这些词背后的文化含义,达到跨文化沟通的目的。
- 徐韬
- 关键词:现实社会跨文化英语词汇民族性
- 透过中美领导人会议发言看中西思维方式差异——以温家宝总理和奥巴马总统会议发言为例
- 2014年
- 中西地域文化差异导致中西思维方式差异,中西思维方式差异导致中英语言使用习惯的不同,不仅书面语有差异,还有口头表达上的一系列不同。中英文写作、翻译、交际等各个方面都受到中西思维方式差异的影响。本文在前人研究基础上,通过对比中美领导人在同一会议上的发言,分析遣词造句以及篇章结构体现出的中西思维方式差异,以促进中西方的相互理解。
- 徐韬王健芳
- 关键词:中西文化思维方式
- 近十年零翻译研究综述被引量:2
- 2014年
- 本文针对近十年国内零翻译研究进行研究综述,并指出近十年来,国内零翻译研究主要分为三个方向:零翻译理论本体研究;零翻译实践研究;其他理论视角下的零翻译研究。
- 徐韬
- 关键词:零翻译