您的位置: 专家智库 > >

张薇薇

作品数:11 被引量:8H指数:2
供职机构:黄冈师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇口译
  • 3篇翻译
  • 2篇口译教学
  • 1篇对外传播策略
  • 1篇英语
  • 1篇英语媒体
  • 1篇语用失误
  • 1篇中跨
  • 1篇石黑一雄小说
  • 1篇思维
  • 1篇思维策略
  • 1篇题材
  • 1篇听力
  • 1篇推理思维
  • 1篇农业
  • 1篇农业文献
  • 1篇自我
  • 1篇文化
  • 1篇文献翻译
  • 1篇小说

机构

  • 8篇黄冈师范学院
  • 1篇海南师范大学

作者

  • 8篇张薇薇
  • 1篇王烨

传媒

  • 2篇家教世界
  • 1篇农村经济与科...
  • 1篇新闻战线
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇海外英语
  • 1篇海南师范大学...
  • 1篇江西教育(综...

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2013
  • 1篇2009
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
英语媒体对外传播策略探析被引量:2
2017年
在我国英语媒体对外传播工作中,受语言、思维方式以及民俗文化差异的影响,与国内受众相比,国际受众的信息期待呈现明显的独特性。同时,受年龄、职业、受教育程度等因素的影响,不同国际受众的信息期待也体现了一定差异。为了推动我国英语媒体与受众信息期待实现良好对接,我国英语媒体有必要做好受众信息期待调查工作,重视对外传播人才队伍的建设,从而为我国英语媒体对外传播效果的提升奠定良好的基础。
张薇薇
关键词:英语媒体
石黑一雄小说中“后创伤状态”下的意义建构被引量:1
2013年
石黑一雄是擅长书写"创伤"这一主题的作家。文章运用创伤理论,探究英国日裔作家石黑一雄小说人物在"后创伤状态"下寻求存在意义和破除认同困局的艰难历程。在他的创作中,个体将固有的创伤记忆转化为动态的意义建构(分别为"自我关照"、"悦纳他者"和"生活世界的重建"),从而得以达成"新的主体性的形式",在反省式的重构中获得自我疗愈的可能。
王烨张薇薇
谈谈口译教学理念的更新
2013年
随着时代的进步,世界各国贸易交际日益频繁。口译工作者加大需求量.培养口译人才的教学,实践战练是必不可少,本文谈谈口译教学和培训学生口译技能的几个特点.
张薇薇
关键词:口译记忆题材
口译教学中“听力”培训的几点过程
2013年
在口译教学中的一个重要环节,听力训练是一个重要组成部分。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯。本文略谈几点听力培训的过程。
张薇薇
关键词:听力口译教学翻译
口译推理思维及其同传的特点
2009年
随着我国对外交流的日趋频繁,口译活动及其研究得到了蓬勃发展,同传越来越成为我国开展国际交流的重要手段。口译是一项极为复杂口的译脑力同劳传动。关同联传是思国维际策会略议上的一种口译形式,是一种按译出语言形式和特点进行的直接交际行为。
张薇薇
关键词:口译思维策略
基于翻转课堂的翻译工作坊教学模式研究被引量:3
2016年
随着我国经济的迅速发展,我国对于教育的要求也越来越高。特别是在我国的信息技术与课程的整合越来越成熟之后,翻转课堂这一新的教学模式也随之应运而生。这种新的教学模式主要是利用现在的网络技术将知识传授给学生,然后将知识强化的顺序进行颠倒安排。这样就可以使课堂的时间得到一个重新的分配。在这一基础上,将翻转课堂的教学理念逐渐融入到翻译工作坊的教学模式中,这样可以使学生在上课之前通过网络的课件以及相关的教学视频进行一个自主的学习,从而达到减少教师在课堂上讲授的时间,增加学生对于课堂的参与时间,提高整个翻译课堂的教学效果这一目的。
张薇薇
关键词:翻译工作坊教学模式研究
浅析农业文献翻译中的理解过程被引量:1
2016年
农业文献的读者也主要是农业科技人员,他们十分关注国际前沿农业科研。由此可见,农业文献翻译在农业科研中的作用是举足轻重的。而农业文献的科技文体特点决定了翻译过程中的理解难度。通过探讨如何提高农业文献翻译的理解能力以帮助农业科技人员准确了解前沿农业科技。
张薇薇
关键词:农业文献翻译策略
联络口译中跨文化语用失误的成因分析及应对策略被引量:1
2016年
随着全球经济一体化的迅速发展,不同文化之间的沟通和交流的机会逐渐增多。作为不同的语言之间的桥梁,翻译在跨文化交流中起着重要的作用。在翻译的过程中,译员由于缺乏跨文化意识,忽略独特的文化价值观,因而不能达到良好的沟通效果。一个简单的翻译跨文化语用失误进行了分析,并提出减少跨文化语用失误的具体策略。传达语言翻译和解释的意义。翻译是通过单词来传达,通过声音和眼睛交流,相比之下,口译现场、速度、限制和具有较高的灵活性和独立性。口译是一种即席跨文化交际活动,译员在口译过程中反映了跨文化能力是非常重要的。该文从西方文化和思维方式的差异出发,总结如译员在口译活动中跨文化语用失误,并提出策略如何避免这样的错误,减少在沟通的过程中的不解,提高口译的质量。
张薇薇
关键词:跨文化语用失误
共1页<1>
聚类工具0