您的位置: 专家智库 > >

张科荣

作品数:9 被引量:41H指数:5
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字社会学经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇经济管理
  • 2篇社会学
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英语
  • 2篇外语
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语等级...
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体教学
  • 1篇多媒体教学模...
  • 1篇译入语
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语测试
  • 1篇英语等级
  • 1篇英语等级考试
  • 1篇英语教学
  • 1篇影视
  • 1篇影视片
  • 1篇影视片名
  • 1篇语言学

机构

  • 9篇广州大学
  • 1篇大连大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 9篇张科荣
  • 2篇倪奕旋
  • 1篇胡青球
  • 1篇林红梅

传媒

  • 1篇牡丹江师范学...
  • 1篇黑龙江社会科...
  • 1篇经济师
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇贵州社会科学
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇辽宁税务高等...
  • 1篇黄冈师范学院...
  • 1篇广州大学学报...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2004
  • 4篇2003
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
译者主体性与影视片名的翻译被引量:10
2003年
翻译是一种动态的跨文化交际过程 ,而不是一种以文本形式出现的静态的终端产品。影视片名的翻译既不能无视译者的主体性而束手束脚 ,而又不能无限夸大译者的能动性而背离原本。译者在行使自己的主体能动性权力的同时 ,面临着包括翻译动机、社会特点、文化背景等诸多因素在内的翻译情景的制约 ,他应该采取变通办法使译文尽量为译入语规范所接受 ,并尽量做到准确、生动、传神 ,避免诸多混乱现象。
张科荣
关键词:翻译动机译者主体性译入语变通片名影视
知识权力与后殖民主义文化霸权被引量:8
2004年
后殖民主义文化霸权是当今第三世界国家共同面对的一种文化殖民现象。本文通过对后殖民主义理论的诠释 ,阐述了东方在东西方文化交往关系中的边缘性和西方文化霸权对东方文化的渗透 ,提出了只有知识权力才是颠覆文化霸权的构想 。
张科荣
关键词:知识权力后殖民主义文化霸权
外语教师课堂使用母语的调查研究
2012年
通过问卷调查不同层次学生如何看待外语教师在课堂使用母语的情况,分析出现这些情况的原因,同时考察不同层次学生的观点是否存在差异。通过描述性分析和卡方检验等统计分析,发现学生不同程度地接受外语教师使用母语与学生层次有关系,而教师何时使用母语方面可因情况而异。最后,笔者讨论该研究对外语教学的启示作用。
倪奕旋张科荣胡青球
关键词:母语使用外语课堂
CET4/6与英语测试的辩证思考被引量:5
2003年
客观地说,CET4/6初期对推动我国英语教学发展做出了巨大贡献。然而,随着时代的进步,CET4/6已经严重滞后于社会的发展。它不仅禁锢着我国英语教学,而且阻碍了我国英语测试的发展。本文从CET4/6考试的理论基础(转换生成语言学和结构主义语言学)及其指导思想(英语教学大纲)入手,探讨CET4/6在考试结构与内容上存在的缺陷,剖析它对我国英语测试的影响,提出改进英语测试的思考性建议。
张科荣
关键词:英语测试大学英语等级考试考试内容
论后现代主义的文化观被引量:5
2003年
进入21世纪的今天,依然能够感受到后现代主义的狂飙巨澜。全球化进程中,如何借鉴西方文化的积极因素,抵御其不良文化因素的影响,是每个国人不得不深思的问题。这里对后现代主义文化观的形成原因作出了探讨,并详细地论述了后现代主义的文化观,包括反理性、肤浅性、多元性、大众性及断裂性,以期对我国民族文化的建设起到借鉴和警示的作用。
张科荣
关键词:后现代主义后工业社会文化观
论“多媒体”、“双主”模式与英语教学被引量:3
2007年
多媒体教学模式和双主教学模式都是大学英语教学改革与创新的产物。多媒体是双主教学模式的技术保障,双主教学是多媒体教学模式展现的平台。二者结合运用,能够使大学英语教学真正实现教师成为课堂教学的主导,学生成为课堂学习的主体。
张科荣
关键词:多媒体教学模式双主教学模式
经济发展与外语人才的层次性被引量:8
2003年
文章在阐述经济发展离不开外语人才的基础上 ,提出了培养多层次外语人才的理据 ,并着重从三方面论述了外语人才的层次性 :高层次研究型外语人才 ;高层次应用型外语人才 ;初、中等层次应用型外语人才 ,以期使外语人才的培养具有具体性。
张科荣林红梅
关键词:经济发展外语人才产业结构
翻译原动力新探被引量:1
2009年
文章从传播理论和权力话语理论的视角阐述了翻译的原动力之所在,认为翻译的原动力来源于翻译中的四个方面:信息传播、拟态环境、话语权力以及议程设置。梳理翻译的原动力对有序整合翻译中的各种力量元素,充分有效地发挥翻译的作用,具有实质性的现实意义。
张科荣
关键词:翻译
同义句差异的语言学阐释被引量:1
2012年
认知语言学认为,语言中同义句的广泛存在不是毫无理据的文字游戏,是人类体验、认知客观世界的结果。人类要反映纷繁复杂的客观世界,就有必要创造出相应的表达形式才能与之互动。
张科荣倪奕旋
关键词:语言学阐释
共1页<1>
聚类工具0