2024年12月19日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张欣
作品数:
2
被引量:7
H指数:1
供职机构:
宁波大学外语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
谌莉文
宁波大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
对等
1篇
对等理论
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
散文
1篇
美国小说
1篇
节选
1篇
鉴赏
1篇
功能对等
1篇
功能对等理论
1篇
翻译
1篇
《瑞普·凡·...
1篇
《匆匆》
1篇
匆匆
机构
2篇
宁波大学
作者
2篇
谌莉文
2篇
张欣
传媒
2篇
现代语文(下...
年份
2篇
2014
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
功能对等理论下美国小说的翻译与鉴赏——以《瑞普·凡·温克尔》节选为例
2014年
《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)是美国作家华盛顿·欧文(Washington Irving,1783~1859)创作的著名短篇小说。这篇小说乡土风味浓郁,充满浪漫主义奇想,流露出作者本人的保守观点,也巧妙暗示了资产阶级革命的局限。本文通过对《瑞普·凡·温克尔》片段的翻译,探讨功能对等理论在小说翻译中的运用。
张欣
谌莉文
关键词:
《瑞普·凡·温克尔》
翻译
功能对等理论
《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究——以张培基《匆匆》英译本为例
被引量:7
2014年
朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美、感人至深,有多种英译本。本文以张培基《匆匆》英译本为例,从词汇、结构和音韵层面进行分析,认为译本符合散文翻译"信、达、美"的原则;进一步论证了张培基散文翻译的特点。
张欣
谌莉文
关键词:
《匆匆》
英译本
散文
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张