张成智 作品数:31 被引量:178 H指数:6 供职机构: 河北大学外国语学院 更多>> 发文基金: 河北省社会科学基金 河北省教育厅社会科学基金 保定市社科联项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 艺术 更多>>
童话翻译与译者的读者意识 被引量:4 2007年 童话是一种特殊的文学体裁。基于读者群的特殊性,作者写作童话时都有强烈的读者意识,译者在翻译童话时,也应当具有强烈的读者意识。本文从童话译文的文体风格、童话的幻想特征等两个方面,探讨了童话译者把握读者意识的可行性。 张成智 董天关键词:童话 翻译 基于语料库的《狼图腾》及葛浩文译本态度资源研究 2022年 自Jim Martin于2000年正式提出评价理论以来,该理论已在研究领域得到诸多关注。基于系统功能语言学,Martin等借助评价理论阐明说话者对事物的观点和行为,并将其分为态度、介入和级差三个子系统。对于语篇中态度意义的研究历来是翻译研究的重点,所以将评价理论引入翻译研究是很有必要的。本文用语料库的方法,从评价理论的态度和级差系统出发,并借助UAM Corpus Tool对《狼图腾》及葛浩文译本中态度资源的分布进行统计分析。结果显示,英译本与原文态度资源基本一致,但也存在细微差别。而语言、文化、译者、受众等因素是造成此种差异的主要原因。 吴炜华 张紫薇 张成智关键词:《狼图腾》 语料库翻译学 论翻译学的技术转向 被引量:36 2016年 在信息技术飞跃发展和翻译行业加速全球化的背景下,翻译技术得以广泛应用,给翻译实践带来了巨大变革。本文探讨了技术驱动的翻译学新发展,认为翻译学在继语言学转向、文化转向等之后已开始技术转向。我们对翻译技术转向进行了定义,列举了转向的证据,探讨了转向的原因,分析了技术转向对翻译学的影响。本文建议翻译界应当密切关注翻译学的技术转向和拓展,应用、推广翻译技术,并在这一新的研究领域开展更多的研究。 张成智 王华树关键词:翻译技术 数字人文时代译员搜商调查研究 被引量:1 2023年 在数字人文时代,搜索的重要性日益凸显。对译员而言,搜商是翻译能力的重要组成,提高搜商具有重要意义。该研究定义了搜商,指出译员的搜商包括搜索意识、搜索内容、搜索资源、搜索方法和信息甄别能力等五大元素,并采用问卷调查的方法比较了职业译员、翻译教师、学生译员在搜索效率上的差异,分析其中原因,并通过比较三者在搜商上的主要差别,探索译员搜商的提升途径及其意义。 张成智 王华树关键词:译员 搜商 翻译能力 《秘密花园》从爆红到消隐带给业界的启示 2016年 《秘密花园》创造了热销奇迹与产业链联动奇迹。它之所以能在短时间内爆红:一是它所倡导的减压理念在一定程度上缓解了广大民众普遍存在的焦虑情绪;二是它引领的涂色游戏切合了"读图时代"的审美特征;三是社交媒体积极参与,推动了其迅速而广泛的有效传播。总体而言,《秘密花园》虽有瑕疵,但不失为一本成功的畅销书。《秘密花园》带给业界诸多思考:做畅销书要关注读者的深层需求,切合乃至引领社会热点;畅销书是有生命周期的,如何延长畅销书的生命周期应引起业界的重视并加以研究;畅销书在营销过程中要有互动、共赢,以更好地实现其有效传播。 张成智 余人关键词:《秘密花园》 《翻译学研究方法论》述评 被引量:1 2016年 引言学术研究需要科学方法的指引,翻译研究也不例外。可惜的是,中国传统的翻译研究大多偏重文献总结,而忽视研究方法的应用,常常流于重思辨、轻实证的积弊。汪丁丁(2008:13)曾指出,中国学者的文章,虽然能表达出具有重大意义的感受,但最常见的问题在于缺乏学术规范。而研究方法正是学术规范的核心内容之一。研究方法是科学研究的灯塔,没有科学的研究方法做指引,研究的有效性和可信度都会打上折扣。不用说自然科学,就是在社会科学领域。 张成智 王华树关键词:译学研究 方法论 社会科学领域 翻译研究 学术规范 从《花木兰》传播看“讲好中国故事” 被引量:6 2023年 迪士尼根据中国民间故事题材,三度拍摄《花木兰》,我国历代文人对花木兰故事的各种改编也不计其数,但让国人心有不平的是,为什么迪士尼改编的花木兰题材的影片可以全球热映,而我们改编的花木兰作品却难以走出国门?讲好中国故事需要如何创新、突破?文章梳理、分析了花木兰故事的起源与改编,反思其在传播过程中带给我们的困惑,提出讲好中国故事的思路:精品化打磨、多元化呈现、全球化传播、品牌化提升。 张成智 余人关键词:花木兰 中国故事 精品化 品牌化 国外多模态语料库研究的进展与启示 张成智眼动追踪技术应用于翻译研究的可视化分析 2022年 近年来,随着信息技术的飞速发展,翻译研究呈现出新的特点,特别是眼动追踪技术在翻译研究中得到日益广泛的应用。运用CiteSpace对CNKI和Web of Science中以眼动和翻译研究为主题的相关文献进行可视化处理,结合发文量以及关键词等信息进行计量分析。研究发现:国内研究呈现阶段性特点,国外研究呈现逐年递增趋势;国内研究主要集中在翻译过程上,国外研究主要集中在利用眼动追踪技术进行翻译能力建设上;结合图谱及文献,国内该领域的研究在翻译过程和翻译能力的研究范围和研究成果上存在丰富度不高的问题。 李硕 张成智关键词:翻译技术 翻译过程 从人际伦理到人机伦理——ChatGPT时代翻译伦理研究 2023年 自ChatGPT于2022年11月底问世以来,其影响力快速风靡全球,在翻译实践、教学与研究等方面也得到了快速普及和广泛应用。本研究梳理了翻译伦理的发展和演变,分析了ChatGPT在创造力缺失、译者主体性消解和数据安全风险等方面带来的伦理挑战,提出建立健全监管机制,提高翻译从业者的技术伦理素养,加强搜商和问商培养,构建健康积极的人机伦理环境,实现技术善治。 张成智 张春良关键词:翻译伦理