您的位置: 专家智库 > >

崔晓燕

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:亳州职业技术学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇会展
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇政府主导
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇组织机构
  • 1篇文本英译
  • 1篇文学
  • 1篇目的论
  • 1篇科普
  • 1篇科普翻译
  • 1篇《时间简史》

机构

  • 3篇亳州职业技术...

作者

  • 3篇崔晓燕
  • 3篇王芳
  • 1篇陈继祥
  • 1篇陈玉洁

传媒

  • 1篇遵义师范学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
会展名英译失误分析——以亳州药博会为例被引量:1
2014年
会展名有其自身的语言特点。现阶段,会展名英译主要采用逐字翻译,即译届别又译年份、举办国举办地同译、形式"忠诚"译名偏长,国外客商不易理解、难于记忆。为改变这种现象,译者在做到"准确"的基础上,模仿国外会展名结构对亳州药博会会展名进行了翻译。
王芳崔晓燕
关键词:翻译
从《时间简史》的中译本看科普翻译的准确性与文学性被引量:4
2011年
科普文体是科技文体的一个支派,是科学和文学的结合,因此科普著作的翻译应该是科技文本翻译与文学翻译的结合。本文在指出科普文体的特点的同时,结合《时间简史》的误译,对科普翻译的准确性与文学性进行了分析,并指出在坚持准确性的前提下,科普翻译必须重视其文学性。
王芳崔晓燕陈玉洁
关键词:科普翻译
目的论与政府主导下的会展宣传文本英译
2014年
会展经济对世界经济的发展起着不可忽视的作用。中外会展的组织机构、功能及语言表达习惯存在很大的差异,传统的"等效"翻译理论很难达到此类翻译的预期效果。结合国内会展宣传文本,以目的论为视角,根据译文的预期目的及功能,删减、重构原文,使译文更加符合预期读者的需求,从而达到会展宣传的目的。
王芳崔晓燕陈继祥
关键词:目的论政府主导组织机构
共1页<1>
聚类工具0