您的位置: 专家智库 > >

宋杨

作品数:11 被引量:19H指数:3
供职机构:闽江学院更多>>
发文基金:福建省教育厅B类科技/社科项目福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译学
  • 2篇英语
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇典籍外译
  • 1篇典籍英译
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体辅助
  • 1篇多媒体辅助教...
  • 1篇多媒体环境
  • 1篇学得
  • 1篇译学研究
  • 1篇异化归化
  • 1篇英译
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语词汇教学

机构

  • 10篇闽江学院

作者

  • 10篇宋杨

传媒

  • 2篇贵州工业大学...
  • 1篇汉字文化
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇吉林师范大学...
  • 1篇闽江学院学报
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇云南财贸学院...
  • 1篇河南教育(高...
  • 1篇云南财经大学...

年份

  • 2篇2017
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 4篇2007
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
意义理论的译学启示
2008年
语言哲学和翻译对意义问题有着共同的关注。翻译涉及的主要问题是源语和目的语之间意义的对应转换,语言哲学的意义理论可以为翻译研究提供丰富的科学依据,对翻译的本质、标准及目的等问题具有深刻的启示作用。针对五种颇具影响力的意义理论的得与失的探讨,将有助于建立全面、合理的翻译学的意义观。
宋杨
关键词:翻译学
西方意义理论视角下的译学研究被引量:1
2009年
语言哲学和翻译学对意义问题有着共同的关注。翻译涉及的主要问题是源语和目的语之间意义的对应转换,西方语言哲学的意义理论可以拓展翻译理论的视野,为翻译研究提供更丰富的科学依据。通过对几种与翻译学相关的西方意义理论的分析和探讨,将有助于建立全面、合理的翻译学的意义观。
宋杨
关键词:翻译
19世纪中国文学典籍英译发展回顾与评述
2017年
中国文学典籍英译可以追溯到历史上的东学西渐,而系统地将文学典籍英译并西传的最早时期是19世纪。本文通过梳理此阶段传教士、外交官、汉学家翻译中国文学典籍的历程,揭示他们的翻译动机与策略,对推动文学典籍复译及翻译生态环境多元化建设具有一定的借鉴价值。
宋杨
试论“意义”的各种意义
2008年
意义问题的研究已有上千年的历史。关于"意义"这个概念,语言学家、哲学家、逻辑学家等都从不同角度提出过各种定义,但是都难以达成共识。关于意义的分析方法多种多样,历史上有5种传统的意义理论,即指称论、心理表征论、行为主义意义论、使用论和真值条件论。对这五种意义理论的理解和分析,可以进一步探讨意义理论的丰富内涵和复杂本质,也将有助于深化对意义的认识,有助于语义学的发展。
宋杨田睿
散文翻译中的语篇连贯研究被引量:1
2009年
本文以系统功能语言学理论为基础,通过对许地山散文《落花生》汉英语篇连贯性的分析,探讨了翻译中连贯对等实现的条件。本文认为,汉英翻译是一个宏观与微观相结合的动态分析过程。译者从宏观的角度建立对原文文本的理解,从文本到形式整体考察原文文本的连贯因素,这是实现译文连贯的基础。译者对原文文本各个组成部分进行微观分析,再根据译文文本的特点重新生成语篇的连贯,这也是一个有限度的再创作过程。
宋杨
关键词:连贯衔接散文
网络多媒体环境下大学英语教学模式初探被引量:6
2007年
随着计算机网络和多媒体技术的快速发展和普遍应用,大学英语教学面临着前所未有的压力和挑战,人们开始更新观念,探索新型大学英语教学模式。通过对多媒体辅助大学英语教学与传统的课堂英语教学的对比研究,讨论大学英语多媒体网络教学模式的优势,提出注意的问题及应对策略。
宋杨
关键词:大学英语多媒体辅助教学教学模式
从习得与学得区分论外语交际能力的培养
2007年
我国的外语教学改革应一分为二地看待习得和学得理论。教师的主要作用是在课堂教学中创造一种有利于学生外语习得的条件。采用综合技能训练使英语教学适应语言的实际使用目的,既关注语言知识的学习,又积极创设条件,使学生体验语言的运用,从而促进学习者外语交际能力的提高。
宋杨
关键词:习得学得交际能力
“中国文化走出去”背景下的中国文学典籍外译研究被引量:1
2017年
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。
宋杨
关键词:传教士汉学家文化走出去
从文化差异看“异化”与“归化”被引量:3
2007年
翻译不是简单的语码转换,而是通过语码转换,进行文化沟通、传递文化信息并促进文化交流。随着全球化的迅速发展,异化翻译起着越来越重要的作用。异化翻译在保持对原文的忠实、丰富目的语的语言文化以及反对文化霸权主义、民族中心主义方面起到了积极的作用。异化正成为翻译领域的一个新趋势,而且有着更好的发展前景。
宋杨
关键词:语码转换翻译领域异化归化文化差异
从利奇的意义分类看英语词汇教学被引量:7
2007年
通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,说明词汇的联想意义对英语词汇教学尤为重要。并提出在词汇教学中注意以下方面:1)词语的文化背景知识;2)同义词语体的差异;3)词语的搭配意义。从而提高词汇教学水平。
宋杨
关键词:词汇教学
共1页<1>
聚类工具0