您的位置: 专家智库 > >

刘雪岚

作品数:6 被引量:73H指数:3
供职机构:兰州大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇译者
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇武侠
  • 2篇武侠小说
  • 2篇小说
  • 2篇金庸
  • 2篇金庸武侠
  • 2篇金庸武侠小说
  • 1篇心理语言
  • 1篇心理语言学
  • 1篇学法
  • 1篇意识形态
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇语境重构
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇教学
  • 1篇语篇教学法
  • 1篇语言学

机构

  • 5篇兰州大学
  • 1篇厦门大学

作者

  • 6篇刘雪岚

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇兰州大学学报...
  • 1篇学术探索
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 4篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇1998
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
阅读的策略——高校英语专业阅读课教学模式探讨被引量:59
1998年
阅读是语言教学中的重要活动,提高学生的阅读理解能力也一直是外语教学的重要目标。修改后的《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》明确指出:“……泛读或其他形式的多题材大量阅读对于全面发展语言能力有着尤其重要的作用。……阅读课的任务在于着重提高阅读理解能...
刘雪岚
关键词:教学模式高校英语语篇教学法背景知识心理语言学
《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形被引量:4
2014年
本文通过分析《鹿鼎记》的英译本The Deer and the Cauldron中的一些实例,证明了翻译中所谓的"译者隐形"其实是一种幻象。在实际翻译的过程中,语言与文化的差异决定了译者在对译文进行语境重构时必须要充分"显形",理解的能动性和译者作为译文文本创造者的话语权又使得译者在翻译过程中主体性的发挥成为可能。因而必须承认,翻译的过程其实是译者发挥主体性进行创造性劳动的过程。
刘雪岚
关键词:语境重构译者主体性
乔姆斯基语言哲学特质及其启示被引量:3
2014年
乔姆斯基创立的"转换生成语法"在语言学界掀起了一场"乔姆斯基革命"。乔姆斯基对语言使用的创造性的论述,有效地解释了各种新的政治和社会思想产生的语言哲学根源。这场革命之所以发生,在很大程度上是因为乔姆斯基把哲学思考引入语言学研究,对语言问题进行深刻哲学思考和探索的结果,在这种探索的背后蕴藏着其独特的哲学含义,从而也使得他的语言理论具有深刻的哲学意义。同时,乔姆斯基语言哲学也是对马克思主义语言哲学的继承和留存。研究乔姆斯基语言哲学特质,对于当前中国语言哲学的建构具有重大的借鉴价值和现实意义。
刘雪岚
关键词:语言哲学
对金庸武侠小说英译接受现状的一点思考
金庸的武侠小说从20世纪90年代开始就被陆续译成英语,但是其在华人圈内读者过亿的"阅读神话"在西方社会没有得到复制。究其原因,一方面,作品本身题材的独特和内容的丰富使得英译本的文化性削弱其娱乐性,大大...
刘雪岚
对金庸武侠小说英译接受现状的一点思考
金庸的武侠小说从20世纪90年代开始就被陆续译成英语,但是其在华人圈内读者过亿的"阅读神话"在西方社会没有得到复制。究其原因,一方面,作品本身题材的独特和内容的丰富使得英译本的文化性削弱其娱乐性,大大降低了读者的阅读乐趣...
刘雪岚
文献传递
翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例被引量:9
2011年
通过对比分析《鹿鼎记》原文和其英译本(The Deer and the Cauldron)中的部分措辞,探讨了译者作为翻译活动的主体,在翻译活动中总是很难摆脱译者个人意识形态和目的语社会意识形态对其的影响和制约,总会在一定程度上用自身个人意识形态和目的语社会意识形态替代作者个人意识形态和源语社会意识形态,从而使译文文本呈现出与原文文本相异的特质。
刘雪岚
关键词:《鹿鼎记》措辞译者意识形态
共1页<1>
聚类工具0