您的位置: 专家智库 > >

刘锋

作品数:14 被引量:14H指数:2
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇语境
  • 2篇水浒
  • 2篇水浒传
  • 2篇教学
  • 2篇《水浒传》
  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇叙述手法
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语境角度
  • 1篇语篇

机构

  • 10篇江苏大学
  • 2篇澳门科技大学

作者

  • 10篇刘锋
  • 4篇傅桂荣
  • 2篇任晓霏
  • 1篇邱玉琳
  • 1篇路静
  • 1篇张吟
  • 1篇梁金花

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇时代文学
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇镇江高专学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇沈阳建筑大学...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《水浒传》英译本语篇功能对比分析被引量:2
2015年
Shapiro和Dent-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例。笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析。结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存在较大差异。
刘锋傅桂荣任晓霏
关键词:《水浒传》语篇功能主述位结构衔接
从叙事学的角度看北京奥运
2009年
2008年的8月,中国北京迎来了一场从未有过的世界性盛事——奥运会,本文以此为契机,试从叙事学的角度来探讨08奥运。对于这样一部首次谱写在中国大地上的史诗,它的叙述手法与模式是别具一格的。通过分析,我们更加能够感受到奥运给我们带来的无穷艺术魅力与乐趣。
刘锋
关键词:08奥运叙述手法
戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例被引量:5
2014年
语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
任晓霏张吟邱玉琳刘锋路静梁金花沈子璇
关键词:戏剧翻译《推销员之死》
现代外语教学中的语境运用与语境模拟
2006年
语言交际就必须借助于语境才能实现,语言教学中运用语境,可以收到事半功倍的效果。我国外语教学由于语境缺失,产生了所谓的“中式外语”现象。现代外语教学要模拟语境,开展高度类似本族语者参加的语言教学活动,让学生更加贴近、了解、熟知所学语言的具体氛围,激发学习兴趣和积极性,从而更好地领会和掌握该语言,进而能进行语言复用。
刘锋傅桂荣
关键词:外语教学语境
解读《阿甘正传》的“美国梦”被引量:3
2015年
《阿甘正传》是美国电影史上一部里程碑式的励志巨作,深受世界各国观众的喜爱。从表面上看,电影讲述了一个身残智低的男孩——阿甘的传奇一生。其实,电影借助回顾和重释历史来批评当时的丑陋文化现象。阿甘是导演有意刻画的"美国梦"的代表人物,从他的身上,人们逐渐开始反思回归美国传统价值观的重要性。本文从影片的情节出发,从多个角度来探讨《阿甘正传》中所折射的美国文化。
刘锋
关键词:《阿甘正传》传统价值观文化
语域理论与短篇小说的文体学分析——以麦尔·汉密尔顿的“The Proposal”为例被引量:1
2014年
运用语言学的语域理论和方法来分析一篇英文小说,是一种新的尝试。文章从语域理论包含的三方面,即语场、语旨和语式探讨了其在短篇小说"The Proposal"中的语用分析价值,通过发现和归纳该短篇小说的语言形式和特征,不仅能探寻出作者的真正创作目的和思路,还能够帮助我们深入挖掘出作品的文学艺术价值。
刘锋
关键词:语域文体学分析
基于文化语境角度的外宣常用译法之词汇翻译探究被引量:1
2012年
外宣翻译在我国对外宣传与交流活动中扮演着极其重要的作用。在此选取《北京周报》、《今日中国》等一系列权威英译外宣刊物作为语料来源,运用系统功能理论的文化语境对等理论,考察其中常用翻译方法——增减法、改译法和解释法对外宣翻译中词汇处理的合理有效性。研究发现,对这些译法的综合使用可以较好地满足当前的外宣翻译要求,实现对外宣传的正效应。
刘锋
关键词:外宣翻译改译
《水浒传》中经典人物的形象塑造及其英译研究——以沙译鲁智深为例
2024年
聚焦于《水浒传》核心人物——鲁智深的形象,通过考察原作和沙博理(Sidney Shapiro)译本中对鲁智深形象的塑造,发现沙译总体上能够再现原作的语言、动作和心理描写,从而构建出相似的人物形象。作为翻译家,沙博理对英语语言的驾驭之精湛在处理某些汉英转换时体现得淋漓尽致;但作为英语母语译者,沙译无法彻底避免因语言文化障碍而对部分形象描写的处理存在误译或死译之嫌,有时这甚至会损毁经典人物形象从原作向译作的“移植”。
刘锋傅桂荣
关键词:《水浒传》鲁智深描写方法
英语中标识性与非标识性语句的对比研究与翻译
2010年
英语是标识性语言,但也同时存在许多语句形态与语义不符的现象。在对此进行阐述分析的基础之上,本文主要从非标识性语句的基本形态出发来探索英语非标识性语句和标识性语句的语义翻译规律,研究发现它对英语教学有着极大的指导作用。
刘锋
关键词:语义英语教学
解构主义与翻译研究思考
2011年
20世纪60年代法国解构主义的兴起,对人文学科产生了深远影响。该文阐述了解构主义理论对翻译理论及其实践活动的影响,探讨了该理论的局限性,并提出解构之后重建新的翻译标准的必然性。
刘锋傅桂荣
关键词:解构主义纯语言翻译
共1页<1>
聚类工具0