您的位置: 专家智库 > >

任士明

作品数:8 被引量:2H指数:1
供职机构:安徽大学文学院更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇个案
  • 2篇英译
  • 2篇英译《红楼梦...
  • 2篇映现
  • 2篇个案分析
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇汉语
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇译学
  • 1篇英语
  • 1篇英语诗
  • 1篇英语诗歌
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语用模糊
  • 1篇生词
  • 1篇诗歌翻译

机构

  • 4篇安徽大学
  • 3篇淮北煤炭师范...
  • 2篇淮北师范大学

作者

  • 7篇任士明
  • 1篇张宏国

传媒

  • 2篇淮北师范大学...
  • 1篇安徽广播电视...
  • 1篇巢湖学院学报
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇品位·经典

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2014
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
试析语用模糊在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析
2005年
语用模糊是文学作品,尤其是文学名著的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一。本文试从语用模糊的角度来探究汉英翻译中的这一难题,进而分析译语在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同,从而区分出两家译文的优劣高下。为便于阐释,笔者仅以《红楼梦》第三十四回为个案研究,比较两家译文在语用模糊上是如何映现的。
任士明
关键词:语用模糊汉英翻译映现《红楼梦》
试析关联理论在汉英翻译中的映现——英译《红楼梦》个案分析
2014年
斯博伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论在分析语内话语(intralingual utterance)的交际上,具有一定的解释力和可操作性。但是,关联理论的研究范围应进一步扩大到语际话语(interlingual utterance)的关联。因此,在汉英翻译活动中,译者应考虑三种关联,即语内话语关联中的源语内部的关联和译语内部的关联,以及语际话语关联中的源语与译语之间的关联。以霍克斯(Hawkes)所译《红楼梦》第六十七回中"忘八"为个案,对比分析并探讨以上三种关联在汉英翻译活动中的映现。
任士明
关键词:汉英翻译映现《红楼梦》
浅析奥斯汀的“performatives”发展及对翻译学的影响
2006年
作为言语行为的最重要的奠基人之一,奥斯汀(Austin)从最初提出“constatives”与“performatives”的区别到最终放弃两者的区别,并把所有话语(utterances)归入“performatives”。本文在探究这种转变的同时,进一步追溯“performatives”的来源,为“performatives”在国内译法进行正名,概述舍尔(Sear-le)对“performatives”的发展以及罗伯逊(Robinson)利用“performatives”理论在翻译领域的研究。因此,笔者在探讨中发现了该理论的应用价值及其对翻译学的影响。
任士明
关键词:奥斯汀翻译学
对翻译中的文化差异处理策略初探被引量:1
2004年
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注。
任士明张宏国
关键词:翻译文化差异翻译策略
基于汉语教材生词语料库的同现词汇研究
2017年
建立《汉语教程》、《中文听说读写》和《你好》三套教材课后生词语料库,同时出现在三套教材中的生词(同现词汇)共有550个。同现词汇在词汇等级上主要集中于《新汉语水平考试大纲(HSK一至六级)》的《词汇大纲》的前三级,占《词汇大纲》前3级词汇的57.17%;同现词汇中有很多超出《词汇大纲》的词汇,超纲词汇占同现词汇的17.64%;三套教材的生词在英语释义上有趋同共性,释义趋同性词汇占同现词汇的68.18%;同现词汇在三套教材中出现的先后顺序与《词汇大纲》中的词汇等级不一致,完全一致的只占到37.09%。籍此期望能为教材的使用、编写和修订提供参考和帮助,从而提高汉语教学质量。
任士明
关键词:汉语教材生词语料库
“抛砖引玉”考释被引量:1
2017年
成语"抛砖引玉"中的"砖"来源于"專",并非"砖头"义。"乃生女子,载弄之瓦"中的"瓦"即为"專","砖"与"瓦"同义,指"纺砖"。在"比来抛甎引玉,却引得个墼子"中,"甎"相对于"墼",具有"(土坯)经烧制而成的建筑材料"义。"砖"和"玉"材质不同,无对立语义关系。在"宁可玉碎,不能瓦全"中,"瓦"与"玉"形成对立语义关系,"瓦"没有"纺锤""纺砖"义。
任士明
关联视角下的诗歌翻译——济慈颂诗汉译个案研究
本文借助关联理论,旨在通过该理论来探究英语诗歌的汉语翻译。语用学家斯博伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年首创关联理论,该理论不仅在语用学界引起强烈的反响,而且对翻译研究也具有积极的意义。最突出的成果...
任士明
关键词:英语诗歌汉语翻译文学翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0