您的位置: 专家智库 > >

付悠悠

作品数:6 被引量:3H指数:1
供职机构:南昌大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目江西省高等学校教学改革研究课题江西省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇商务英语翻译
  • 1篇声声慢
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇诗词英译
  • 1篇李清照《声声...
  • 1篇名词化
  • 1篇教学实验
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇汉译

机构

  • 4篇南昌大学
  • 1篇江西警察学院

作者

  • 4篇付悠悠
  • 1篇程远
  • 1篇杨静

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇群文天地
  • 1篇晋中学院学报
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2012
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
生态翻译学视角下李清照《声声慢》两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例被引量:2
2019年
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对李清照诗歌的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。
付悠悠周鹏
关键词:生态翻译学翻译生态环境
Requirements on Business Interpreters
2012年
On the whole, the requirements on business interpreters are almost the same with other interpreters. However, the characteristics of business activities requires that the interpreter should have wide knowledge of the business proper names and phrases, the sensitivity against numbers and the awareness of the different cultures in trade. To be an interpreter in business, one should pay special attention to these aspects.
付悠悠杨静
关键词:BUSINESSINTERPRETERBUSINESSTRADENUMBERSAWARENESS
名词化解读及其汉译——概念功能视角
2020年
名词化在中英文语篇中大量存在,且往往是理解和翻译文本的困难所在。在翻译时出于译者不同的目的或根据不同语类可以选择保留或解包源文本中的名词化。保留目标文本中的名词化通常有助于保持源文本中名词化概念功能带来的效果。在完全保留和解包之间存在一个连续体。一方面在翻译时解包名词化结构,是用一致式而不是隐喻式重新识解源文本中的概念内容,另一方面,在解包名词化结构时,我们仍可以在目标文本中选择省略那些源文本中没有提到的参与者或环境成分等信息,从而保留源文本中名词结构的概念功能效果。
付悠悠
关键词:名词化翻译
商务英语翻译在ESP教学模式下的学习效果分析被引量:1
2012年
随着大学英语教学改革的深入,专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)逐渐成为大学英语教学改革的主流发展趋势。文章基于对南昌大学国贸专业学生进行的教学实验,探讨在ESP教学模式下的学习效果。
付悠悠程远
关键词:ESP商务英语翻译教学实验
共1页<1>
聚类工具0