金萍
- 作品数:12 被引量:75H指数:4
- 供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例被引量:42
- 2006年
- 本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。
- 姜秋霞郭来福金萍
- 关键词:社会意识形态外国文学译介改写
- 多维视域下翻译能力结构体系的认知阐释被引量:6
- 2013年
- 翻译能力的内涵特质表明,双语语言能力是译者从事翻译活动的基础,但不是翻译能力的全部。翻译能力中存在一种具体特殊的能力,这种能力贯穿翻译转换的全过程,是翻译转换的基本核心能力,体现了译者主体的心理认知特性。在翻译转换过程中,这种能力越强,越能寻找到话语间的最佳关联,从而获得语境效果,帮助译者在译入语中找到最有效的表达方式。因此,翻译能力结构体系呈现多维性,是译者双语语言能力、双语文化能力、翻译认知能力等结构因素相互作用、相互影响的体现。
- 金萍
- 关键词:翻译译者翻译能力
- 文化传播的翻译策略被引量:4
- 2004年
- 归化和异化是翻译策略中争论的焦点,文章拟从翻译的文化语境、读者的文化心理、译者的文化态度以 及翻译策略的实例分析等四个方面出发.对文化传播的翻译策略进行了探讨,并指出适度异化是进行文化传播的 积极手段和有效途径。但强调异化,不是否认归化;异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾纯一体。
- 金萍
- 关键词:文化传播翻译策略归化异化文化态度文化语境
- 社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究
- 2010年
- 本文以安德烈·勒弗维尔的改写理论为基础,通过对比不同时代David Copperfield的两个中译本,分析译者选用的翻译策略,探讨了译入语社会文化意识与小说翻译策略生成的关系。研究表明:不同历史时期、不同社会文化意识对文学翻译策略具有一定的影响和制约作用,小说译本是译者这一翻译主体在不同的文化意识规范制约下对原文的一种改写。
- 金萍
- 关键词:改写
- 初中思想品德课教学与学生自我保护意识形成研究
- 初中思想品德课是一门与学生身心健康发展和良好道德品质养成密切相关的课程。近年来,随着一些校园安全事故的出现,使人们对学生人身安全和自我保护问题有了进一步的关注。虽然安全威胁大多来自于外部,但是自我保护意识完全基于学生自身...
- 金萍
- 关键词:初中生思想品德课自我保护意识课程标准
- 文献传递
- 文学创作与文学翻译的互文关系研究──基于林语堂作品的描述性分析被引量:15
- 2009年
- 本研究选取林语堂为个案,对文学创作与文学翻译的互文关系进行描述与分析。首先,以文本为研究对象,运用客观描述和理论分析相结合的方式,对创作文本和翻译文本之间的互文类型及互文手法进行研究;其次,通过对文本互文形态内外相关因素的分析,探讨了互文形态的内在联系。主要形成以下两个方面的结论:文学创作文本和文学翻译文本之间存在互文关系,互文类型多样,由不同的互文手法体现;文学创作文本与文学翻译文本的互文形态呈现出丰富而复杂的内在联系:一方面体现了在文学创作和文学翻译中的个体价值取向;另一方面体现了具体的文学创作文本和文学翻译文本与抽象的社会文化、文学系统之间的互文关系。
- 姜秋霞金萍周静
- 关键词:文学创作文学翻译互文关系
- 英语课堂合作学习实施策略
- 2004年
- 合作学习的特点是将学生编号分组,让学生以小组合作的方式来完成学习任务,对学习效果的评价以小组为单位来进行。对于外语学习来说,在课堂中实施合作学习,不仅可以培养学生的合作精神与集体意识,还可以增加学生发言的机会,营造宽松的学习氛围,提高意义协商的可能性,增加可理解输入的量,从而有效地改进学习质量。这些优势能否得到很好的发挥,取决于课堂合作学习的组织和管理。因此,本文拟从操作层面上探讨英语课堂合作学习的实施策略,以期为更好地实施合作学习提供参考。
- 金萍
- 关键词:英语教学
- 全球化语境下地方性知识的跨文化传播──以甘肃地域文化术语翻译为例被引量:2
- 2014年
- 本文引入吉尔兹的"地方性知识"视角和文化阐释理论,结合甘肃地域文化术语翻译中的有关案例,探讨了全球化语境下地方性知识的跨文化传播问题。研究表明:地方性知识的生成具有特定的文化情境性。通过借助价值观念、风俗习惯、情感诉求、文化认同、审美意识等文化符号在该情境话语体系中得到理解和识别。与此同时,这种地方性知识并不是静态实体,具有文化传播、表达自我的内在属性和文化特质。由于不同的地方性知识之间存在着文化差异性,因而在不同地方性知识进行文化传播与交流的过程中需要通过"文化持有者"内部的眼界去观察、阐释才能获得对丰富异质因子的有效理解,从而实现不同地方性知识之间的跨文化传播。
- 金萍
- 关键词:地方性知识跨文化传播地域文化
- 英汉习语翻译中的异化和归化
- 2006年
- 翻译策略一直是译学研究中的焦点问题,本文从文化交流与传播的角度,通过对英汉习语中文化因素的比较与分析,探讨了习语翻译中的异化、归化问题。指出适度异化是进行文化传播的有效途径和手段,但强调异化不是否认归化,异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。
- 金萍
- 关键词:习语翻译异化归化
- 文化传播的翻译策略被引量:5
- 2004年
- 归化和异化是翻译策略中争论的焦点 ,拟从翻译的文化语境、读者的文化心理、译者的文化态度以及翻译策略的实例分析等四个方面出发 ,对文化传播的翻译策略进行了探讨 ,并指出适度异化是进行文化传播的积极手段和有效途径。但强调异化 ,不是否认归化 ,异化和归化始终是翻译策略中的一对矛盾统一体。
- 金萍
- 关键词:文化传播翻译策略文化语境文化心理文化态度异化理论