您的位置: 专家智库 > >

蔡天驰

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:河南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:洛阳市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇弟子规
  • 1篇多模态
  • 1篇多模态话语
  • 1篇多模态话语分...
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞特征
  • 1篇颜真卿
  • 1篇意境
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇语言
  • 1篇社会符号
  • 1篇社会符号学
  • 1篇诗词
  • 1篇顺应论
  • 1篇子规

机构

  • 4篇河南科技大学

作者

  • 4篇蔡天驰
  • 3篇张发祥
  • 2篇郭应祥

传媒

  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇临沂大学学报

年份

  • 3篇2014
  • 1篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英汉语言中称代形式和交际原则的对比——以《弟子规》为例
2013年
以中国传统蒙学读物《弟子规》为例,结合英语自身的特点,对英汉语言中的称代形式和交际原则进行对比。同时,运用言语交际民俗学的创始人Dell Hymes提出的助记符号‘SPEAKING’得出结论,不同文化背景的人们在跨文化交际过程中应该了解文化差异,尊重彼此的文化习惯,从而减少交际失败。
蔡天驰郭应祥张发祥
关键词:《弟子规》交际原则SPEAKING
社会符号学视角下的多模态话语分析——以颜真卿的《祭侄稿》为例
2014年
中国传统书法作品也属于多模态话语,用系统功能语法及在此基础上发展而来的视觉语法理论对《祭侄稿》的章法布局及文义内容进行多模态话语分析,可以揭示图像文字两种符号的表意功能,从一个全新视角解读书法作品。
张发祥蔡天驰
关键词:多模态话语社会符号学《祭侄稿》
河洛诗词中意境翻译策略研究
2014年
河洛诗词蕴涵着浓厚的华夏文化,高深的中华哲学思想,多彩的河洛人生经验。从河洛诗词翻译策略入手用利用具体的翻译实例对河洛诗词的翻译进行了研究。作诗无定法,译诗也难有定法,翻译工作实际上就是改写,就是再创作。译者根据中外语言文化各自的特点和译入语读者的价值取向在不损害原诗情趣的情况下采用不同的翻译策略。河洛诗词翻译采用的是诸如直译加入注解或阐述;或以意译为主,传递诗中精华部分;或直译加意译,描述诗中情怀;甚至改用个性化翻译,加入译者自己的文化意识、审美倾向、创造性与价值判断。这些做法虽然都无法完美传达河洛诗词中精美绝伦的文化意象和人文精神,但至少可以让河洛诗词和河洛文化跨洋过海参与全球文化交流。
张发祥郭应祥蔡天驰
关键词:意境翻译翻译策略
从顺应论的角度分析《红楼梦》中服饰词语的翻译
《红楼梦》因其永恒的魅力,深得国内外学者垂青。这部古典名著从问世之日起,就被译成至少一百多种文字。从1830年到1990年间,就有十种译本产生,其中八种为节译本,两种为全译本。本文选用的两个译本分别为戴维·霍克斯和约翰·...
蔡天驰
关键词:《红楼梦》英汉翻译修辞特征翻译策略
共1页<1>
聚类工具0