您的位置: 专家智库 > >

董海雅

作品数:22 被引量:150H指数:5
供职机构:上海外国语大学国际教育学院更多>>
发文基金:上海市浦江人才计划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 5篇文学
  • 4篇艺术

主题

  • 13篇翻译
  • 5篇情景喜剧
  • 5篇喜剧
  • 4篇影视翻译
  • 4篇美国情景喜剧
  • 3篇图画书
  • 3篇字幕
  • 3篇字幕翻译
  • 3篇文学
  • 3篇儿童
  • 3篇儿童文学
  • 2篇译本
  • 2篇译介
  • 2篇译制
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇英语
  • 2篇影视
  • 2篇幽默
  • 2篇中国儿童

机构

  • 21篇上海外国语大...
  • 1篇悉尼大学

作者

  • 21篇董海雅

传媒

  • 4篇东方翻译
  • 3篇山东外语教学
  • 2篇中国电视
  • 2篇电影评介
  • 2篇上海翻译
  • 2篇外文研究
  • 1篇电影文学
  • 1篇昆明学院学报
  • 1篇亚太跨学科翻...
  • 1篇第二届中国外...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2000
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语际实时字幕翻译研究:现状与展望被引量:5
2019年
语际实时字幕翻译是近几年视听翻译领域出现的新模式,在电视节目和大型活动的直播中发挥了重要作用,成为视听翻译研究的新趋势之一。该模式通过新技术(如语音识别)将字幕翻译与同声传译紧密融合,在传播的即时性、翻译过程、受众反馈等方面呈现出一定的独特性,比录播节目的字幕翻译更为复杂,挑战更多。本文首先梳理了语际实时字幕翻译在国外的研究现状,而后结合2017年奥斯卡金像奖颁奖礼的实时中文字幕案例,对字幕中出现的一些问题进行反思,最后从翻译过程、观众接受、质量评估和人才培养等层面对未来研究做出展望。
董海雅
关键词:语音识别同声传译
视角新颖的跨学科研究——《翻译、幽默与媒体》评介被引量:1
2014年
迪莉娅·奇里奥教授主编的《翻译、幽默与媒体》是幽默翻译研究领域近年来视角新颖的一部新作。该书首次将目光着眼于学界关注相对较少的领域——电影、电视、漫画书、电子游戏等传播媒体中幽默的翻译。共收录论文13篇,作者均为幽默和翻译研究领域的知名学者。研究采用跨学科研究手段,借鉴了社会学、语言学、心理学、传播学、符号学等多个学科的成果,不仅探讨传统上关注较多的影视喜剧片的翻译,还涉及电视节目中幽默的语内字幕翻译、现场直播节目幽默因素的口译等。
董海雅
关键词:跨学科研究
蓬勃发展的视听翻译研究及教学——Jorge Díaz Cintas访谈被引量:20
2012年
2012年6月,笔者在英国伦敦帝国理工学院对视听翻译研究领域的知名学者、欧洲视听翻译研究协会(ESIST)前任主席Jorge Díaz Cintas进行了学术访谈。Díaz Cintas博士对欧洲视听翻译研究中术语的演变、研究的新热点以及视听翻译教学等话题提出了自己独到的见解。
董海雅
关键词:字幕翻译
影视翻译研究领域的一部力作——《电视字幕翻译规范:基于超语言文化所指的研究》介评被引量:1
2012年
一、引言 自1929年首部电影字幕片在欧洲诞生以来,字幕翻译逐渐成为欧洲影视产品译制的主要方式之一,尤其在荷兰、葡萄牙、比利时以及北欧国家,字幕译制片有着近80年的历史。
董海雅
关键词:电视字幕影视产品翻译规范力作
西方语境下的影视翻译研究概览被引量:66
2007年
影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来并没有得到学界的普遍关注。近几年来,随着传媒技术的不断更新以及跨文化交流的推进,我国和西方(尤其是欧洲)的影视翻译研究都有了较大的发展。但由于西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。本文回顾了西方影视翻译研究的进展与现状,重点介绍西方影视翻译多元化的研究视角与学术动态。
董海雅
关键词:影视翻译译制字幕翻译
情景喜剧幽默翻译的多元视角
作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,国外情景喜剧通过不同方式引入中国,在中国本土产生了巨大影响。情景喜剧的幽默如何能够跨越地域、语言和文化的...
董海雅
关键词:情景喜剧翻译策略跨文化交际
文献传递
新世纪我国儿童图画书翻译热潮反思被引量:1
2015年
新世纪以来,外国图画书在我国的译介走过了一条从零星引进到如今呈井喷态势的快速发展之路,其速度和规模前所未有。然而,在图画书引发的翻译热潮下,过度宣传、翻译质量良莠不齐、编辑手段不到位等问题也日益凸显。鉴于此,翻译界与儿童文学研究界人士应参与进来,形成有效的翻译批评机制,共同促进图画书翻译质量的整体提高。出版社也应担负起应有的责任,对图画书的选材以及译文质量严格把关,加强引进版图书的文字质量。
董海雅
关键词:翻译质量
影视翻译中的功能对等
董海雅
小议人名类英美电影片名的汉译被引量:1
2008年
许多英美经典影片均以人名作为电影片名,此类片名在汉译时往往需要考虑到文化差异以及译语观众的审美特点,相应采用恰当的翻译策略。
董海雅
关键词:文化空白
美式幽默水土不服?——简析影响美国情景喜剧译制效果的多元因素被引量:2
2010年
继《成长的烦恼》(Growing Pains)之后,近年来,越来越多的美国情景喜剧如《宋飞正传》(Seinfeld)、《老友记》(Friends)、《人人都爱雷蒙德》(EverybodyLoves Raymond)、《威尔与格蕾丝》(Will and Grace)、《生活大爆炸》(The BigBang Theory)等通过电视或网络等多种渠道进入中国观众的视野,为众多年轻观众所喜爱。
董海雅
关键词:情景喜剧《成长的烦恼》《老友记》
共3页<123>
聚类工具0