葛校琴 作品数:30 被引量:959 H指数:13 供职机构: 中国人民解放军国际关系学院 更多>> 发文基金: 江苏省社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
“作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位 <正>中国历来的文学翻译研究十分重视对文本的原作者的研究。文学翻译要求传达原文本的风格和意义,这就必然要研究原文本意义的创造者及风格的筑就者。文本的意义往往是作者真情实感的流露,作者一定时段意向的显现;而文本的风格则是作... 葛校琴文献传递 一种新的“回译”现象--从Moment in Peking到《京华烟云》 本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译”现象。该“回译”具有“多原文本”性,能返回到对等和最切近对等的原文,是文本内容的回归或“回家... 葛校琴关键词:《京华烟云》 翻译“神似”论的哲学—美学基础 被引量:21 1999年 在中国译论体系中,占主导地位的译论当数“神似”论(“化境”说实是“神似”论的进一步发展)。“神似”论最早是茅盾在《新文学研究者的责任与努力》(1921)一文中首先提出并且在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述。后来,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译... 葛校琴关键词:美学基础 美学思想 古代哲学 审美构成 女性主义翻译之本质 被引量:196 2003年 文章从文化批评视角,阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,以及女性主义翻译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献。 葛校琴关键词:女性主义翻译 解构主义 副文本翻译中的译本制作者控制——以译本《当中国统治世界》为例 被引量:7 2015年 副文本是正文本的辅助内容。热奈特认为,副文本是通达正文本的"门槛",是对正文本内容的引导,是对原文意义的"呈示"。本文通过对照原本When China Rules the World和其汉译本《当中国统治世界》发现,就原书副文本所进行的翻译转换,译本制作者采取了诸如删舍、添加、重排、突显等控制方式,对译本读者进行理解上的引导和民族情绪的催化,从而使该译本在中国情境下获得了广泛的关注和普遍的接受。 葛校琴关键词:翻译 副文本 民族主义 国际传播与翻译策略——以中医翻译为例 被引量:41 2009年 针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译需要眼光,更需要策略。 葛校琴关键词:中医翻译 翻译策略 后现代语境下的文学翻译主体性研究 葛校琴关键词:文学翻译 后现代 主体性 英汉语言禁忌的深层文化映现 被引量:97 2001年 禁忌语的研究一直以来比较重视其社会心理和社会功能的研究;在进行英汉比较研究时,相对来说相似性谈得较多.但究其根本,相似性却是建立在英汉语言各自的深层文化之上的.本文从发展的观点出发勾勒出英汉语言禁忌的演进,并从英汉语言禁忌总体趋同的表象入手,揭示了英汉语言禁忌在深层文化上的本质差异. 葛校琴关键词:禁忌语 英汉对比 深层文化 从接受者阐释视角看《汉英词典》例证的一些问题 一、引言双语词典的编写必须充分考虑接受者,即词典的使用者。接受者包括原语接受者(native receptors)和译语接受者(foreign receptors)。英汉双语词典的编写往往注意英语文化的传译和使用者对英语... 葛校琴文献传递 当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒 被引量:301 2002年 当前西方归化/异化的讨论多从后殖民视阈出发,揭示强势文化所取归化策略的文化殖民主义本质,提倡采用异化的策略作为一种抵抗以求达到文化交流上的平等。国内归化/异化的讨论追随潮流也出现“贬归化,扬异化”的势头,而其认识基础却仍然停留在传统翻译研究的语言论范畴。这种研究上的错位是国内翻译研究中存在的一个严重问题。文章认为,后殖民视阈的归化/异化其内涵、论域都有明确的所指和定位,是取归化还是取异化应结合具体的社会情境,不能不作分析而一味跟风。 葛校琴关键词:后殖民