您的位置: 专家智库 > >

葛校琴

作品数:30 被引量:959H指数:13
供职机构:中国人民解放军国际关系学院更多>>
发文基金:江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 25篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 28篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 19篇翻译
  • 4篇文化
  • 3篇英译
  • 3篇文本
  • 3篇汉英词典
  • 3篇《汉英词典》
  • 3篇词典
  • 2篇地名
  • 2篇地名英译
  • 2篇烟云
  • 2篇异化
  • 2篇英文
  • 2篇语言
  • 2篇哲学
  • 2篇奴隶
  • 2篇主义
  • 2篇文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇小说
  • 2篇论文学

机构

  • 18篇中国人民解放...
  • 8篇南京大学
  • 4篇国际关系学院
  • 1篇中国人民解放...

作者

  • 30篇葛校琴
  • 2篇季正明
  • 1篇季正明

传媒

  • 6篇外语研究
  • 4篇中国翻译
  • 3篇解放军外国语...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇译林
  • 1篇辞书研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇东方翻译
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2003
  • 7篇2002
  • 4篇2001
  • 1篇1999
  • 1篇1993
30 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“作者死了”吗?——论文学翻译中原作者之地位
<正>中国历来的文学翻译研究十分重视对文本的原作者的研究。文学翻译要求传达原文本的风格和意义,这就必然要研究原文本意义的创造者及风格的筑就者。文本的意义往往是作者真情实感的流露,作者一定时段意向的显现;而文本的风格则是作...
葛校琴
文献传递
一种新的“回译”现象--从Moment in Peking到《京华烟云》
本文从林语堂原著Moment in Peking和张振玉译著《京华烟云》通常发生的文本错位入手,探讨了《京华烟云》翻译的“回译”现象。该“回译”具有“多原文本”性,能返回到对等和最切近对等的原文,是文本内容的回归或“回家...
葛校琴
关键词:《京华烟云》
翻译“神似”论的哲学—美学基础被引量:21
1999年
在中国译论体系中,占主导地位的译论当数“神似”论(“化境”说实是“神似”论的进一步发展)。“神似”论最早是茅盾在《新文学研究者的责任与努力》(1921)一文中首先提出并且在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述。后来,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译...
葛校琴
关键词:美学基础美学思想古代哲学审美构成
女性主义翻译之本质被引量:196
2003年
文章从文化批评视角,阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,以及女性主义翻译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献。
葛校琴
关键词:女性主义翻译解构主义
副文本翻译中的译本制作者控制——以译本《当中国统治世界》为例被引量:7
2015年
副文本是正文本的辅助内容。热奈特认为,副文本是通达正文本的"门槛",是对正文本内容的引导,是对原文意义的"呈示"。本文通过对照原本When China Rules the World和其汉译本《当中国统治世界》发现,就原书副文本所进行的翻译转换,译本制作者采取了诸如删舍、添加、重排、突显等控制方式,对译本读者进行理解上的引导和民族情绪的催化,从而使该译本在中国情境下获得了广泛的关注和普遍的接受。
葛校琴
关键词:翻译副文本民族主义
国际传播与翻译策略——以中医翻译为例被引量:41
2009年
针对"中医走向世界遭遇翻译障碍",文章指出,以传播学论之,选择恰当的传播形式和内容,可达有效的国际传播和受众接受。中医文化的传播和输出,不仅要在"原型翻译法"上推进,更需在"边缘翻译法"上拓展。翻译需要眼光,更需要策略。
葛校琴
关键词:中医翻译翻译策略
后现代语境下的文学翻译主体性研究
葛校琴
关键词:文学翻译后现代主体性
英汉语言禁忌的深层文化映现被引量:97
2001年
禁忌语的研究一直以来比较重视其社会心理和社会功能的研究;在进行英汉比较研究时,相对来说相似性谈得较多.但究其根本,相似性却是建立在英汉语言各自的深层文化之上的.本文从发展的观点出发勾勒出英汉语言禁忌的演进,并从英汉语言禁忌总体趋同的表象入手,揭示了英汉语言禁忌在深层文化上的本质差异.
葛校琴
关键词:禁忌语英汉对比深层文化
从接受者阐释视角看《汉英词典》例证的一些问题
一、引言双语词典的编写必须充分考虑接受者,即词典的使用者。接受者包括原语接受者(native receptors)和译语接受者(foreign receptors)。英汉双语词典的编写往往注意英语文化的传译和使用者对英语...
葛校琴
文献传递
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒被引量:301
2002年
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民视阈出发,揭示强势文化所取归化策略的文化殖民主义本质,提倡采用异化的策略作为一种抵抗以求达到文化交流上的平等。国内归化/异化的讨论追随潮流也出现“贬归化,扬异化”的势头,而其认识基础却仍然停留在传统翻译研究的语言论范畴。这种研究上的错位是国内翻译研究中存在的一个严重问题。文章认为,后殖民视阈的归化/异化其内涵、论域都有明确的所指和定位,是取归化还是取异化应结合具体的社会情境,不能不作分析而一味跟风。
葛校琴
关键词:后殖民
共3页<123>
聚类工具0