您的位置: 专家智库 > >

肖平

作品数:8 被引量:44H指数:5
供职机构:湖南中医药大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇医药卫生
  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 5篇中医
  • 5篇翻译
  • 3篇医典
  • 3篇中医典籍
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇医药高校
  • 1篇译法
  • 1篇英语
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业人才
  • 1篇语言
  • 1篇语言特点
  • 1篇生态
  • 1篇视域
  • 1篇书名
  • 1篇培养方案制定
  • 1篇中医术语
  • 1篇中医药
  • 1篇中医药高校
  • 1篇文化传真

机构

  • 6篇湖南中医药大...

作者

  • 6篇肖平
  • 2篇尤昭玲
  • 1篇张丹
  • 1篇龚谦
  • 1篇潘远根
  • 1篇谢粤湘

传媒

  • 4篇湖南中医药大...
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇湖南医科大学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2008
  • 2篇2007
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
生态翻译观视域下李照国译《黄帝内经》的适应性选择分析及启示被引量:5
2019年
着眼于《黄帝内经》的价值及英译历程的简要梳理,介绍较为成功的威斯译本、吴氏父子译本和李照国译本,从中总结中医文献翻译的共识性原则,即阐释医理和传递民族特色。同时,在生态翻译观的视域下阐述了翻译生态环境和翻译中的适应性选择。深度结合李本翻译实例,详细分析了采用直译、音译、转换译法和加注译法,分别体现其在翻译过程中的适应性选择。从而得出李本成功的经验:译法的选择应该结合对译入语市场需求的准确判断,以及读者群体对中医药文化的兴趣,对中医术语、中医思维可接受程度的合理前瞻。这在新时代下,关于中医翻译如何继承中医文化精髓,如何体现译者对中国传统医药文化的高度认同和自信,如何服务文化强国战略等,都具有深远的启发意义。
张丹肖平
关键词:黄帝内经
中医典籍翻译的缺省与补偿被引量:9
2008年
通过美籍专家对译文的读后疑问,发现中医典籍译文存在不容易察觉的文化缺省、语义缺省及语义不准等问题。应在准确理解原文的基础上,采用直译加注、增益等方法对信息进行补偿。
肖平
关键词:中医典籍翻译文化缺省
中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真被引量:17
2008年
中医典籍记载着几千年的中国传统的诊疗及养生文化,中医典籍翻译是一种文化交流,译者既要忠于原作,灵活地运用以"直译""异化"为主的不同的翻译策略,再现中医文化,又要注意译文的"通顺",从而实现翻译的交际目的。
肖平
关键词:中医典籍文化传真翻译策略
新文科背景下中医药高校英语专业人才培养方案制定的思考被引量:5
2021年
高等教育进入内涵式发展阶段,新文科建设全面展开,对中医药高校英语专业人才培养提出了新要求。在新文科背景下,以2018年版《高等学校外语类专业本科教学质量国家标准》为依据,制定中医药特色鲜明的英语专业人才培养方案。在培养目标上,立足实际、合理规划;在培养规格上,紧扣核心、着眼特色;在课程体系上,整体设计、守正创新。精准打造英语专业人才的核心竞争力,更好地服务于中医药国际化发展战略。
谢粤湘肖平
关键词:英语专业中医药高校
中医术语简译法及其应用被引量:1
2007年
中医术语是富有中华民族特色的医学专业术语,其简明扼要,内涵丰富的特点要求把简洁性作为中医术语翻译的主要原则。本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
肖平龚谦尤昭玲
关键词:中医术语翻译
中医典籍书名的翻译被引量:7
2007年
从文本性质入手,分析了中医典籍书名的特点及常见问题。中医典籍是具有文学特点的科技文本,翻译这种特殊文本书名时,应采用交际翻译法进行翻译,紧扣文本内容,避虚就实,突出主题,见题明义。
肖平尤昭玲潘远根
关键词:中医典籍书名翻译
共1页<1>
聚类工具0