您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇英语
  • 2篇声乐
  • 2篇声乐作品
  • 2篇外国声乐作品
  • 1篇大学生
  • 1篇心理
  • 1篇心理历程
  • 1篇学者
  • 1篇延异
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英语动词
  • 1篇英语动词进行...
  • 1篇英语学习
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语言经济
  • 1篇语言经济原则

机构

  • 11篇南京财经大学
  • 1篇南京师范大学

作者

  • 11篇王克明
  • 1篇温金海
  • 1篇蒲婧新
  • 1篇肖辉
  • 1篇胡美珠
  • 1篇张旗
  • 1篇杨群

传媒

  • 3篇南京财经大学...
  • 1篇国外理论动态
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 3篇2005
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语动词进行体的体义实质与二语习得
2009年
文章从批评动态的过程性入手,指出英语中动词的进行体应当具有添加于过程之上的时限特征,而这种时限特征是其最本质的体义实质。动词内核的时间间距是进行体在不同语境中体现或衍生其他含义的前提和保障。文章接着选取语用功能中的三个典型倾向作为实证性因素来核实时限性的边缘辖域覆盖状况,从而说明前一论断的准确无误,同时探讨了进行体的体义实质对二语习得的作用与借鉴。
温金海王克明蒲婧新
关键词:进行体语用功能二语习得
马丁内的语言经济原则与语言现实分析
<正>法国语言学家马丁内早在二十世纪五十年代就提出了著名的语言经济原则。其主要观点是:话语行为中存在着一种内在力量,促使语言系统发展变化。这种力量可以归结为交际需要与人在体力和脑力上的惰性之间的根本冲突。前者促使人们去创...
王克明
文献传递
论外国声乐作品歌词汉译的目的、过程和评价标准
1.问题的提出根据薛范所著《歌曲翻译探索与实践》一书所提供的资料,外国的声乐作品的汉译工作大体上开始于20世纪20年代,到20世纪50年代达到了繁荣的阶段。而60—70年代由于阶级斗争为纲和十年浩劫的原因,外国声乐作品的...
王克明
文献传递
关于中国大学生英语学习认识论与方法论的若干问题被引量:1
2005年
自从国家实行大学英语四、六级统考以来,英语学习越来越成为全国大学生的重中之重。可是,由于在认识论与方法论上存在种种谬误,造成了英语教与学效率低下、事倍功半等的负面效应。为真正落实好教育部大学英语教学模式改革方案,大幅度提高学生应用英语的实际能力,应该首先解决大学生英语学习认识论与方法论的问题。
王克明
关键词:英语学习认识论方法论
论翻译过程的语义隐显转换被引量:4
2005年
在翻译理论的宏观领域不断有新的突破、呈现异常活跃的发展状态的时候,对其相应的微观领域的研究却是相对沉寂,似乎并没有明显的理论突破,其中就包括对于翻译过程的进一步研究.翻译过程就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要的语际间隐显转换,在译入语文本中实现新的语义隐显有机组合的过程,其核心问题是要寻找语际间语义隐显转换的规律或规则.对翻译过程语义隐显转换的辩证、客观、深入和动态的分析与研究,是使翻译结果实现具体的客观标准的重要前提之一.
王克明
关键词:翻译过程
论外国声乐作品汉译的目的、过程和评价标准被引量:3
2006年
外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一。在声乐作品翻译领域所要遵循的标准,与其他文体翻译有着本质的不同。本文提出的外国声乐作品汉译的评价标准为:语义准确是基础,美是核心。音美第一、形美第二、意美第三。
王克明
关键词:外国声乐作品汉译
译者主体与弗洛伊德人格心理分析
2010年
近年来,随着翻译研究的深入,人们对译者的关注度逐渐提高,同时,心理学研究也正趋于深化。在回顾译者主体性研究的同时,运用弗洛伊德的人格心理分析手段剖析译者心理。借用弗氏人格心理分析学说中的本我、自我及超我理论同翻译过程中译者心理发展历程进行比较分析,从而更全面深刻地再现译者心理及其翻译过程。
王克明张旗
关键词:译者心理历程
论《关雎》英译的解构主义视角被引量:3
2011年
本文作者从解构主义视角对理雅各、韦利、许渊冲和汪榕培与任秀桦等人所译的《关雎》四种不同英文译本中选取的部分内容进行了比较分析与研究。四种译本的风格韵味各有不同,首先表明了译者本人不可避免要受到自身所处时代社会政治经济生活环境和自我身份以及其他因素的影响。任何译者要想将原文《关雎》作为绝对标准而在译文中完全再现是不可能的,因为每位译者都会无一例外地根据自己对《关雎》的解读来进行翻译操作,从而在译入语文本之中"延异"出《关雎》原作的新生命。
王克明杨群
关键词:解构主义译者主体性
我们今天都是保守派——布鲁诺·拉图尔访谈
2008年
王克明
关键词:拉图尔布鲁诺保守派著名学者
内部词汇模式与语境、认知、图式视阈下词的翻译被引量:5
2005年
译者需要对原语进行理解才能完成翻译过程。进行原语言语理解的第一件事就是理解词的意义,亦即要寻找、发现储存在这个表象下面的关于词的语法和语义信息。本文将以内部词汇语义结构三种模式为研究基础,从语境、认知、图式视阈下探讨词的翻译,并得出只有借助不同语境、通过对记忆里不同图式的回忆,找出所提取的词汇表征之间的关系进行充分的分析、理解,翻译才会变得更加完美。
肖辉王克明胡美珠
关键词:语境图式翻译
共2页<12>
聚类工具0