潘红
- 作品数:9 被引量:59H指数:5
- 供职机构:福州大学阳光学院外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 从语用角度看Oxymoron被引量:8
- 1997年
- 从语用角度看Oxymoron潘红[Abstract]Thispaperpresents,frompragmaticapproachandthroughauthenticexamples,ananalysisofsuchuniquefunctionso...
- 潘红
- 关键词:OXYMORON语用角度矛盾修饰法英语修辞格情感意义
- 夹缝里的风景——论黄源深先生译《简爱》的审美特点
- 本文主要从文学翻译再创作的特点出发,探讨了黄源深先生的《简爱》译本如何再现原文的审美要素、实现译本的艺术世界与原著艺术世界之间的契合。通过典型实例分析了译本在唤起读者审美体验方面的成功,展示了译者的艺术追求和审美境界。
- 潘红
- 关键词:文学翻译审美体验艺术价值《简爱》
- 文献传递
- 试谈教学法与教材编写原则的协调统一被引量:19
- 2001年
- 外语教学的目的是培养学生的交际能力 ,教学活动应围绕这一宗旨展开。但目前存在的一个问题是 :教学方法经常违背教材的编写原则 ;教师对所用教材的编写体系缺少钻研 ,仍然以陈旧的观念和方式组织课堂教学 ,导致学生交际能力低下。本文结合笔者对李观仪先生主编《新编英语教程》的教材分析和课堂组织方式的探讨 。
- 潘红
- 关键词:交际能力交际式教学教材分析
- 英语人名的社交信息被引量:5
- 1998年
- 从词汇学的角度来看,英语人名并没有明显的含义;但在实际交际中,人名却传达着一定的内涵意义,反映出一种社会文化规约。本文主要从四个不同方面分析了英语人名所传达的社交指示信息:1.英语人名的性别内涵;2.人名的形态变化与社会形象;3.人名与文化心态;4.
- 潘红
- 关键词:人名联想意义文化心态
- 英语重叠词的表现力及其它
- 1993年
- 英语中的重叠词(reduplicative words)是指重复一个词的基本音节以组成派生来的词。如:riff-raif,hurry-scurry,heebie-jeebics等。由于这类词一般由二个谐韵的平行成分组成,形式完全或基本对称,又被称作回声词(echo words)或成对词(twin words)。
- 潘红
- 关键词:英语重叠词表现力成对词声词
- 术语移用的修辞效果和译法初探被引量:5
- 1999年
- 从词汇特征来看,术语这种限于在专业领域中使用的词或词组具有严谨单一的逻辑意义:它有明确的内涵外延和固定的认识意义;在使用上,它有较强的限制性和规范性:术语所指的特定概念一般只有在其所属学科领域内才具有系统意义。然而,在文学作品或日常生活中,人们常常有...
- 潘红
- 关键词:TERMINOLOGIESDISCOURSERHETORICAL
- 英汉语中"杨柳"的国俗语义对比被引量:4
- 2003年
- 词语所承载的意义不仅包含它的概念意义,还包含它的社会文化色彩和情感内涵。英汉语中"杨柳"/wil low具有不同国俗语义。如"杨柳"一类国俗语义丰富的词语,只有从其文化内涵入手,才能获得对词语的正确解读和准确运用。
- 潘红
- 关键词:杨柳国俗语义文化内涵情感
- 英语动词屈折形式的语用意义及在译文中的重现
- 2001年
- 文章认为一定语境中的英语动词屈折形式,利用其基本的语法和语义特征,起着暗示话语意图、引发话语含义推导过程的作用。在此基础上,文章也对语篇中暗含语用意义的时态的译法作了初步探讨。
- 潘红
- 关键词:语用意义英语动词话语意图话语含义定语暗示
- 夹缝里的风景——谈黄源深先生《简爱》译本的审美特点被引量:18
- 2002年
- 从文学翻译再创作的特点出发 ,黄源深先生的《简爱》译本再现了原文的审美要素、实现了译本的艺术世界与原著艺术世界之间的契合。通过典型实例分析了译本在唤起读者审美体验方面的成功 。
- 潘红
- 关键词:文学翻译审美体验《简爱》