您的位置: 专家智库 > >

樊彩霞

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:河南大学图书馆更多>>
相关领域:艺术语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇艺术
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇对勘
  • 1篇旋律
  • 1篇译本
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐作品
  • 1篇原著
  • 1篇审美
  • 1篇审美习惯
  • 1篇声乐
  • 1篇声乐作品
  • 1篇双关
  • 1篇双关语
  • 1篇双关语翻译
  • 1篇平民
  • 1篇平民化
  • 1篇倾诉
  • 1篇主旋律
  • 1篇哈姆雷特
  • 1篇翻译
  • 1篇《哈姆雷特》

机构

  • 3篇河南大学

作者

  • 3篇樊彩霞

传媒

  • 1篇北方音乐
  • 1篇河南机电高等...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
印青声乐作品创作特征论
印青是中国当代最著名的作曲家之一,至今已经创作了一千余件声乐作品,其中很多作品流传广泛,特征鲜明。笔者总结了三项主要特征:   一、紧贴现实的时代性。在他的众多佳作中,作曲家总是能够及时而准确地反映重大历史事件,把握时...
樊彩霞
关键词:审美习惯声乐作品
文献传递
“总想对你表白”:印青音乐作品的倾诉性
2014年
印青的诸多声乐作品中都体现着个人对集体的强烈倾诉性。即使是在表现一些宏大主题的题材上,作曲家也往往偏好选择富于倾诉、更能引起人们内心共鸣的歌词进行创作。无论是在《走进新时代》中,抑或《绿色的背影》,还是《在灿烂阳光下》等等,这些曲作既没有一些政治作品中叫嚣式、口号式的情绪表达,也没有大的音程跳动和复杂的节奏,而是像轻轻诉说一样,娓娓道来,使内心情感自然流露。
樊彩霞
关键词:音乐作品主旋律平民化
试论译本对勘下的原著解读——以《哈姆雷特》两个中译本中的双关语翻译为例
2015年
在对经典文学文本的不同译文进行对比勘读时,它们的相异或相似之处能够作为明显的指示物指示阅读者更为有效地进入原著。作为莎剧汉译的两位巨擘,朱生豪对《哈姆雷特》双关语的翻译处理与梁实秋的处理差异显著。对比两者对第五幕第一场中的"lie""quick"和"man"的翻译,映照出莎士比亚对哲人与常人的苏格拉底式区分;而在第二幕第二场中对于"private"的一个隐晦、一个直白的翻译,又反映出哲人对常人的道德憎恶。
樊彩霞
关键词:原著译本对勘哈姆雷特双关语
共1页<1>
聚类工具0