您的位置: 专家智库 > >

杨斌

作品数:11 被引量:11H指数:2
供职机构:徐州师范大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇文学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇诗歌
  • 2篇小说
  • 2篇翻译
  • 1篇电影
  • 1篇性爱
  • 1篇性爱观
  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇意象派诗歌
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语言
  • 1篇智力
  • 1篇智力因素
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇莎翁
  • 1篇诗歌语言
  • 1篇诗意

机构

  • 10篇徐州师范大学
  • 2篇中国矿业大学
  • 1篇江苏师范大学

作者

  • 10篇杨斌
  • 2篇吴格非
  • 1篇张林

传媒

  • 1篇电影评介
  • 1篇徐州师范大学...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇成都教育学院...
  • 1篇徐州教育学院...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇徐州工程学院...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2005
  • 2篇2002
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
意境张力——庞德意象派诗歌的重要特质被引量:1
2008年
庞德的意象派诗歌深爱中国传统诗歌中意境理念的影响,注重情与景的交融,他的许多诗作意象独特,思想深刻,文本丰盈、圆润,充满张力之美.其诗歌中的意境张力充分体现在他对诗歌意象的塑造和安排、诗歌语言的独特处理和运用等方面.
杨斌
关键词:意象意象派诗歌
中国的劳伦斯研究述评被引量:4
2005年
劳伦斯因其作品中所体现的深刻的思想性和强大的艺术感染力,对中国的现当代文学产生了深刻的影响。文章拟从三个阶段分析介绍劳伦斯在中国的研究状况,并将从20世纪30年代到21世纪初期劳伦斯在中国的研究视角、研究动态和特点作较为全面的述评。
杨斌吴格非
试评华兹华斯的自然诗被引量:2
2002年
华兹华斯关于自然的诗歌优美动人 ,他的这类诗歌的一个突出特点就是———寓情于境 ,情景交融。这种风格的体现是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言以及对诗歌所用的格律。
杨斌蒲敏
关键词:华兹华斯自然诗浪漫主义诗歌语言格律
劳伦斯对林语堂的影响刍议
2005年
林语堂是劳伦斯在中国的“知音”,劳伦斯在自然观、性爱观、女性观等的主张以及他在小说的艺术表现手法等方面对林语堂的小说创作产生了重大影响。
杨斌吴格非
关键词:性爱观女性观小说创作
劳伦斯思想张力的诗意栖息——评电影《查太莱夫人》
2010年
电影《查太莱夫人》将劳伦斯矛盾对抗又和谐统一的思想张力以女性的视角、诗意的电影语言重新解读,一方面用对比的叙事策略将文明与自然的冲突以象征的形式表现在荧屏之上,同时,又强化了两性关系中彼此的"温柔"对两性融合的关键作用。可以说这部电影是劳伦斯张力思想的诗意栖息,部分体现了原著的思想内涵,又带有较为明显的女性主义色彩。
杨斌
关键词:诗意栖息
庞德诗歌中的意境及其现代性被引量:1
2008年
美国近代伟大的意象派诗歌的创始人、翻译家庞德在其意象派诗歌创作中,借鉴了"意境"这一中国传统的美学原则,并在诗歌实践中适应时代的特点和意象派诗歌运动的需求,使其诗歌意境具有了鲜明的现代性特征。
杨斌
关键词:意境
劳伦斯作品在中国的翻译综述
2008年
D·H劳伦斯在中国的译介经历了一个曲折发展的过程,文章拟从翻译的时代背景、劳伦斯作品在中国的翻译以及关于劳伦斯评传性作品的翻译等角度,较为全面地综述劳伦斯作品在中国的翻译情况,以期对中国的劳伦斯研究提供一定的帮助。
杨斌
关键词:小说评传翻译出版
教师因素对英语教学的影响调查被引量:1
2007年
调查了全国几所普通中学400名中学生的英语学习情况,运用统计学的相关系数公式对结果进行分析,得出的一组正相关系数说明:在中学英语教学过程中,教师是影响教学成败的决定性因素,对学生的自主学习、学习动机、学习策略等非智力因素的影响也很大。这些非智力因素和学生的英语学习效果有着相互依存,相互影响的关系。
杨斌
关键词:教师素质英语教学非智力因素
评莎翁笔下的麦克白夫人
2002年
莎士比亚的四大悲剧之一《麦克白》中所描绘的麦克白夫人是一个阴险毒辣的、没有人性的恶女人。为了追权逐利 ,她唆使麦克白并一起参与了谋杀国王等一系列罪恶活动 ,被人们称为莎剧中“最恶的女人”。麦克白夫人的恶女人形象是现实的反映 ;
张林杨斌
关键词:莎士比亚《麦克白》麦克白夫人
关联论视阈下庞德中诗英译的创造性内涵被引量:1
2009年
庞德对中国古典诗歌的创造性翻译有其自觉的文化意识和美学目的,他的翻译实践充分体现了译者的主体性和创造性。从关联翻译理论的视角看,庞德的中诗英译符合原作与译语读者的明示—推理交际要求,以较小的认知努力获得了足够的语境效果,成功地实现了原作与译语读者之间的最佳关联。译者通过实现诗歌思想情感的对等和有效传递原诗的意象,忠实再现了中国古典诗歌的意境美,同时,庞德所采用的两种翻译策略——直接翻译和间接翻译,都在技术层面上保证了以意境忠实为基础的最佳关联的实现。
杨斌
关键词:关联翻译创造性翻译
共1页<1>
聚类工具0