您的位置: 专家智库 > >

杨惠馨

作品数:14 被引量:44H指数:5
供职机构:新疆财经大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇英语
  • 3篇英语专业
  • 3篇教学
  • 2篇英汉
  • 2篇英译
  • 2篇教学模式
  • 2篇公示语
  • 2篇广告
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇代词
  • 1篇地理
  • 1篇新疆民族
  • 1篇学生自主学习
  • 1篇一体化
  • 1篇英汉反身代词
  • 1篇英汉广告
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英语广告

机构

  • 8篇新疆财经大学
  • 6篇新疆财经学院

作者

  • 14篇杨惠馨
  • 3篇曾华
  • 2篇刘小玲
  • 1篇王凤霞
  • 1篇苟彦忠
  • 1篇唐群

传媒

  • 3篇新疆财经学院...
  • 3篇新疆大学学报...
  • 3篇新疆财经大学...
  • 1篇重庆教育学院...
  • 1篇新疆师范大学...
  • 1篇新疆教育学院...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 3篇2003
  • 1篇2002
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论英语专业翻译课学生自主学习能力的培养——以新疆财经大学为例
2008年
培养学生外语自主学习能力是现代教育的目标之一,而在翻译教学中引入自主学习概念是对外语教学的一种新的尝试,它将有助于提高学生的文化素养,增强学生的实际翻译能力以及信息交流能力。
杨惠馨
关键词:英语专业翻译课
英汉广告中的双关语及其英汉互译被引量:5
2003年
文章对用于广告中的双关辞格以及如何翻译这种辞格作了初步探讨,指出:在英汉广告中,双关语可大略分为五种类型:商标双关、词义双关、谐音双关、仿拟双关与插图和文字双关,在广告语言中使用双关辞格是一个非常有效的方法;并且根据美国翻译理论家奈达的“功能对等”翻译原则,提出了四种翻译方法:契和译法、拆译法、回避译法、弥补法。文章指出只有了解广告的特点,才能有效地进行翻译,才能有助于产品的宣传。
杨惠馨
关键词:广告双关语互译
基于翻译视角的新疆民族文化研究现状及前景分析
2013年
新疆民族文化翻译工作不仅可完善和发展现有的翻译理论,而且可促进各民族的文化交流、传承与创新。今后新疆民族文化翻译研究应突破单一民族文化的范畴和框架,以翻译目的论为理论依据,从语篇层面、功能角度构建体现新疆本土文化"多元一体、相融共生"特点的翻译原则,探索民族文化翻译的策略与方法,从多民族文化相融共生的角度来演绎新疆本土民族文化的独特魅力。
杨惠馨刘小玲
关键词:民族文化翻译
翻译在商业活动中的作用
2002年
商标作为企业产品的一个重要组成部分 ,对产品的推广和企业的发展起着重要的作用。企业产品的命名要充分吸收外来语 ,在尊重文化差异的前提下 ,采取音译、意译相结合 ,保持音节与节奏一体化 ,最终达到双赢的目的。
苟彦忠杨惠馨
关键词:双赢商标一体化翻译重文外来语
约束理论与英汉反身代词语法功能对比分析被引量:6
2009年
乔姆斯基的转换生成语法理论构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论,其中规定照应语必须在管辖语域内受约束,英语和汉语的反身代词属于乔姆斯基名词词组分类中的照应语,两种语言中的反身代词都有自己独有的特征。文章拟用乔姆斯基的约束理论对英汉反身代词进行对比分析,尝试其在语法功能上的相似性和特性。
曾华杨惠馨
关键词:英汉反身代词语法功能
英语专业阅读教学浅谈被引量:1
2004年
阅读是一个认知和言语交际的过程 ,而阅读过程是一个能动的、积极的思维过程 ,是一个人脑中心理信息相互作用与反应的过程。作者根据自己的教学实践 ,阐述了英语专业阅读课教学过程中应注意的问题 ,总结了自己教学的经验和教训。
杨惠馨
关键词:英语专业阅读教学泛读教学
从信息传递角度看旅游资料英译的变译
2010年
新疆独特的旅游资源决定着对外宣传上的特殊性,从信息传递的角度对原作所提供的多源信息进行加工,然后再通过翻译策略向国外游客传递当地独特的旅游文化信息更有助于提高旅游资料的翻译质量。文章在变译理论中的减译、增译和改译等变通手段可以实现对冗余性信息采用,对离散性信息采用信息转换法,旨在为提高旅游资料的翻译质量提供一个新的研究视角及评估标准。
刘小玲杨惠馨
关键词:旅游资料英译变译
文化差异与色彩词语的翻译被引量:2
2003年
本文从文化差异的角度分析其在中英色彩词语翻译和跨文化交际方面的四个问题 :词汇空缺 ;词义联想 ;情感反应 ;民族心理差异 ,最后提出了对色彩词语翻译的要求 ,即译者需真切了解源于国家的文化传统、价值观念、风土人情 ,并能把握和细究色彩词语的内涵。
杨惠馨
关键词:文化差异色彩词语翻译语义联想词汇空缺情感反应
浅谈英语习语的翻译
2005年
准确地理解和翻译习语是英语学习中的一个重要问题 ,也是一个难点问题。在翻译中要保证英语中比喻意义在汉语译文中的准确表达 ,并要掌握好习语的可译性限度。
杨惠馨
关键词:英语习语可译性限度汉语英语学习比喻意义地理
我国公示语翻译研究现状分析被引量:9
2009年
公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。目前我国在公示语翻译研究中取得了可喜的进步,但同时也存在诸多问题,本文梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议。
杨惠馨曾华
关键词:公示语翻译研究
共2页<12>
聚类工具0