您的位置: 专家智库 > >

李奉栖

作品数:20 被引量:78H指数:5
供职机构:西南政法大学外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金重庆市研究生教育教学改革研究项目重庆市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇映射
  • 4篇汉语
  • 3篇动结式
  • 3篇英译
  • 3篇语法
  • 3篇语法功能
  • 3篇题元
  • 3篇结式
  • 3篇法律
  • 3篇翻译教学
  • 2篇译者
  • 2篇英汉
  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇题元角色
  • 2篇主体间
  • 2篇主体间性
  • 2篇机器翻译
  • 2篇教学

机构

  • 16篇西南政法大学
  • 1篇西南财经大学
  • 1篇重庆大学

作者

  • 17篇李奉栖
  • 1篇李琳
  • 1篇章勇

传媒

  • 2篇语言与翻译
  • 2篇上海翻译
  • 2篇外语教学理论...
  • 2篇重庆第二师范...
  • 1篇沈阳教育学院...
  • 1篇外语界
  • 1篇外国语
  • 1篇海外英语
  • 1篇外国语文
  • 1篇东方翻译
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇成都师范学院...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2003
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“四个全面”的英译探析被引量:8
2016年
"四个全面"战略布局是中国新一届中央领导集体治国理政的总体框架,其英语译文对于外界了解中国政坛新举措至关重要。本文介绍15家中外机构和媒体"四个全面"的英语译文,并以外宣翻译的原则为基础对其展开分析,发现这些译文的主要问题在于:译名不统一;误解或曲解原文的意思。文章继而对"四个全面"的英译提出了修改意见,并提出了改进外宣翻译的对策。
李奉栖
关键词:英译外宣翻译
人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究被引量:12
2022年
本研究采用错误记分法,从忠实度、流利度、术语翻译、风格、文化接受度5个维度对比研究英语专业翻译学习者与神经网络机器翻译系统的英汉翻译质量。结果发现,机器翻译在5个维度上的错误总分及忠实度上的错误分值均显著低于学习者的平均值,流利度上的错误分值则显著高于学习者的平均值;二者在术语翻译、风格和文化接受度上的差异不具有统计学意义。研究结果启示翻译教师应消除学习者焦虑情绪,引导及监管机器翻译技术的合理使用,革新翻译教学评估手段。
李奉栖
关键词:翻译教学
法律文本英译的工作方法
2014年
法律翻译的特殊性要求译者除了具备特定的素质(如法学专业知识、英汉双语能力)之外,还需要掌握科学、合理、高效的工作方法。但此前的研究过多地专注于法律翻译技巧的探讨,仅从微观上指导译者如何处理法律翻译中一些棘手的问题,而缺乏从宏观层面对法律翻译工作方法的全面阐述。本文旨在探讨法律文本英译的工作方法,认为一套完整的法律文本英译的工作方法应由译前准备、研读平行文本、理解源语文本、翻译源语文本、检查与订正译文五大步骤组成。
李奉栖
关键词:法律文本汉英翻译
大学通用英语课程存续的必要性——一项基于西部某重点高校的实证研究被引量:8
2016年
本文以西部某重点大学大一新生和大学英语教师为研究对象,通过问卷调查、英语水平测试和访谈三种方式,揭示现阶段大学通用英语存续的必要性。结果表明,绝大部分学生被试自我认知的英语水平未达到基本的交际要求,其实际英语水平低于四级,不具备基本的交际能力;教师被试均认为学生整体英语水平低,通用英语课程不可取缔。因此,至少在西部,大学有必要开设通用英语课程来满足学生的学习需求,培养其语言技能和人文素养。
李奉栖章勇
关键词:通用英语学术英语英语水平
论汉语动结式复合题元角色到语法功能的映射被引量:8
2011年
汉语动结式结构由动词(Vcaus)及其结果补语(Cres)组成,由于两部分均具有分配题元角色的功能,从而导致复合题元角色的出现,即一个主体同时担当两个不同的角色。构成复合题元角色的两个角色同时映射到一个语法功能上,这有悖于词汇映射理论的功能—论元双向唯一性条件。为此,两种词汇操作手段——角色压制和使动化——发挥作用,分别通过压制(删除)复合角色中的一个角色和增添两个使役角色(Cause和Affectee),来确保相应的映射原则不被违反,从而使题元角色准确地映射到语法功能上。
李奉栖
关键词:动结式
基于神经网络的在线机器翻译系统英汉互译质量对比研究被引量:23
2021年
神经网络翻译技术的问世使得机器翻译的质量大幅度提升,以至于有人惊呼机器翻译将代替人工翻译。本文选取五大在线机器翻译系统(OMT),采用定量研究方法,考察它们在英汉互译上的整体表现以及在不同转换方向(英汉、汉英)上的不同表现。结果表明:它们在英汉翻译和汉英翻译上的整体质量均达到了及格及以上水平,基本能实现交际目的,但离良好及以上水平尚有差距;个体OMT在英汉翻译上的表现存在着显著性差异;个体OMT在汉英翻译上的表现也存在着显著性差异;五大OMT在汉英翻译上的整体表现显著优于英汉翻译。本研究可为读者选择高性能OMT、为开发商提升系统性能提供参考。
李奉栖
关键词:英汉互译
翻译硕士(MTI)教学中的译者服务意识培养:依据与内涵被引量:1
2015年
提出在翻译硕士教学中积极培养译者服务意识的观点,认为译者服务意识的确立既能确保译者主体性的发挥,又能突显原作者、译文读者、委托人等主体在翻译活动中与译者之间的互动关系。同时,对译者服务意识的具体内涵进行探讨,认为译者服务意识由对原作者的服务意识、对读者的服务意识和对委托人的服务意识三部分构成。
李奉栖
关键词:主体性主体间性
论高校英语阅读教学中的预习策略被引量:2
2010年
探讨了困扰一些大学英语教师的"要不要预习"问题,指出问题的症结在于中国教师对于"预习"这一概念及其目的的理解存在误区。阐述了国外学术界普遍认可的关于"预习"的定义,并从理论和实证研究两个角度分析了预习策略的有效性,从而提出大学英语教师应该摒弃对于预习策略的错误认识,在教学中积极使用这一策略。
李奉栖
关键词:大学英语阅读教学预习策略
运用词汇映射理论对汉语动结式结构的研究
汉语动结式结构由Vcaus和Cres两部分组成,前者表示动作或事件的起因,后者表示状态或事件的结果。与简单动词不同,动结式结构的题元结构比较复杂,因为其两个组成部分都有自己的题元角色。因此,动结式结构从题元结构到句法层面...
李奉栖
关键词:映射题元结构
汉语动结式被动式从题元角色到语法功能的映射被引量:2
2012年
词汇映射理论通过词汇层面的论元结构将语义(或概念)层面的题元结构映射到句法层面的语法功能结构。汉语动结式被动表述具有十分复杂的题元结构和表层句法结构,这就决定了从题元角色到语法功能之间复杂的映射过程。词汇映射理论的既有原则和一系列词汇操作手段能够很好地描述和解释这种映射过程。这些词汇操作手段包括复合角色压制、被动化、受害者插入等,它们要么删除已有的题元角色,要么增添新的题元角色。词汇操作从词汇语义层面上(而非句法层面上)实现了动结式主、被动结构的转换,而词汇映射理论的既有原则则规定了题元结构到论元结构、论元结构到语法功能结构的映射路径,在二者的共同作用下,动结式的题元角色准确地映射到了其被动表述的语法功能上。
李奉栖
关键词:动结式
共2页<12>
聚类工具0