您的位置: 专家智库 > >

张慧茹

作品数:2 被引量:0H指数:0
供职机构:湖南工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇译诗
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译诗学
  • 1篇四字格
  • 1篇苔丝
  • 1篇乡土
  • 1篇乡土化
  • 1篇小说翻译
  • 1篇《苔丝》

机构

  • 2篇湖南工业大学

作者

  • 2篇张慧茹

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇西南科技大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从翻译诗学角度看《苔丝》两译本
2011年
译文文字本身或是对原文的忠实程度不能完全决定译作的"再生",译者在翻译文学作品时必须使译文顺应时代要求,符合主流的诗学要求。并且在主流诗学与译者个人诗学中做出协调。该文通过对张若谷上世纪三十年代对《德伯家的苔丝》的译本和孙法理译本进行比较分析。主要从诗学方面探讨诗学的操纵对译者策略的选择,文本表达风格的影响。
张慧茹
关键词:《苔丝》翻译诗学乡土化四字格
翻译诗学对小说翻译的操纵——以《David Copperfield》两译本为例
2012年
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。
张慧茹
关键词:翻译诗学
共1页<1>
聚类工具0