姚腾
- 作品数:11 被引量:17H指数:1
- 供职机构:忻州师范学院外语系更多>>
- 发文基金:山西省高等学校哲学社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>
- 本地化模式下地方高校翻译本科专业课程设置——以忻州师范学院为例被引量:1
- 2016年
- 翻译本科专业是高校新兴专业之一,地方高校有责任承担起本地化翻译任务,服务地方经济文化发展。依托原有的外语专业而设置的翻译专业在语言翻译类课程设置的基础上应当进一步增强本地化意识,探索出一条适应本地化发展趋势的新型课程模式。文章以忻州师范学院为例,从本地化项目的地方特色、服务意识和实践环节等方面探讨地方高校构建本科翻译专业本地化课程开设模式的新思路。
- 姚腾
- 关键词:课程设置本地化地方高校
- 五台山文化外宣英译策略之探
- 2017年
- 五台山文化外宣英译包括门户网站的国际化、旅游公示文本英译和文化典籍英译三个方面.做好五台山文化外宣英译需要利用现代计算机辅助翻译技术做好网站本地化,参照外宣翻译"三贴近"原则做好公示文本英译,从五台山传志的疏解注释、文体特征、版本源流以及术语建设方面循序渐进地译出五台山文化典籍.
- 姚腾
- 关键词:本地化外宣翻译典籍
- 经典蒙学汉诗童谣化英译尝试
- 2014年
- 从传播学角度阐述了为儿童翻译蒙学古诗在文化传播中的意义;从功能对等的角度探讨了童谣化古诗英译的可行性;以《静夜思》的多个英译本为参照,尝试对《静夜思》进行童谣化英译,并尝试蒙学古诗英译实践。最后提出,童谣化蒙学汉诗英译应当以儿童读者为对象,关注童谣的音乐性、趣味性、单纯性等语言特点。
- 姚腾
- 关键词:蒙学汉诗英译
- “翻译”非“译”——浅谈中国传统译论中翻译定义的变迁被引量:1
- 2013年
- 在中国翻译史上,翻译的定义经历了从"译"到"翻译"的变迁。中国文字的发展经历了从单字本位到双字词本位的发展。从"译"的字本位定义到"翻译"一词的出现及其理论依据来看,翻译定义的变迁过程不仅仅是定义从单个字到双字词的变化,而是体现了早期翻译实践者和理论家对翻译的探究,体现了翻译活动在中国文化中不断前进,体现了中华文明对其他文明的内化与吸收。
- 姚腾
- 关键词:翻译文化
- 《莎士比亚的美丽故事》翻译报告
- 本文是一篇名著改编的儿童文学故事集的英汉翻译实践报告。作者选取了英国儿童文学家EdithNesbit为儿童改编的《莎士比亚的美丽故事》为翻译对象,对其中收录的二十个故事进行了翻译尝试,在完成翻译实践的基础上,选择其中《仲...
- 姚腾
- 关键词:儿童文学翻译策略
- 文殊经典翻译史略述
- 2018年
- 文殊经典翻译是文殊信仰传播的根本依据,把文殊经典翻译放在历史文化背景下进行考察,对研究文殊信仰意义重大。从中古译经史来看,文殊经典译出的时间最早,以文殊命名的经典最多、国家赞助翻译文殊经典最盛、多语言文殊经典重译流布影响最广。
- 姚腾
- 关键词:翻译信仰
- 五台山学构建之翻译研究视角
- 2017年
- 翻译研究作为五台山学构建的一种跨学科视角有很大地延展空间。五台山文化翻译研究包括以翻译史研究方法研究五台山相关经典的翻译历程,以译者研究视角关注五台山历代译经大师,从翻译批评视角研究五台山经论体系中的翻译批评策略,以历史文化为背景研究五台山对民族译经的影响,以文化交流与外宣为目的研究五台山文化海外传播策略等。
- 姚腾
- 关键词:翻译研究
- 跨文化意识与旅游英语翻译研究——评《翻译·跨文化旅游研究》被引量:15
- 2018年
- 全球各个国家的历史文化、风俗习惯等方面的区别会给旅游英语的翻译带来一定的语言词汇障碍。因此,在进行旅游翻译的过程中要做到尽可能地传达源语言的文化与内容。《翻译·跨文化旅游研究》就是对旅游翻译进行全面研究的书籍,该书探索了翻译与跨文化旅游的关系、国际旅游岛战略下应用型翻译人才培养、不同场景的口、笔译需要、不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。
- 姚腾
- 关键词:跨文化意识翻译研究旅游英语翻译人才培养旅游翻译跨文化旅游
- 《论语》关键词英译的文化变迁
- 2012年
- 翻译不是两种语言之间的简单转换,而是涉及到文化背景和对双语文化理解的一个复杂的过程。通过对《论语》译者所处的时代背景、译者对文本的理解和文化关键词英译进行分析,分析了《论语》英译经历的宗教化、西方中心论、自我东方化、去中心主义以及中西比较哲学解读的文化变迁过程。
- 姚腾
- 关键词:《论语》文化变迁
- 释家典籍英译研究现状评析——兼论典籍英译研究对象的“失衡”现象
- 2016年
- 数百年来,中国典籍英译成果颇为丰富,近年来典籍英译研究方兴未艾,但在典籍研究对象方面颇不平衡。以儒释道三家思想类典籍为例,通过对现存图书资料及论文数据库调研发现:释家典籍英译实践颇为繁荣,但在研究方面却形成了以儒家典籍英译研究为首,道家次之,释家典籍研究薄弱的格局。佛典英译研究失衡的原因主要在于:其一,由于文化传统中佛教典籍本身来源于翻译,而翻译之再翻译重视程度不够;其二,宗教界和学术界在思想上存在差异,使学术研究中英译佛典研究较少;其三,学界对汉传佛典在中华文化典籍中的归属感和认同感不高。
- 姚腾
- 关键词:典籍英译佛教典籍