您的位置: 专家智库 > >

姚琴

作品数:24 被引量:65H指数:4
供职机构:江苏大学外国语学院更多>>
发文基金:国家留学基金中国博士后科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇红楼
  • 4篇红楼梦
  • 4篇《红楼梦》
  • 3篇霍克斯
  • 2篇薛宝钗
  • 2篇薛宝钗形象
  • 2篇译本
  • 2篇追寻
  • 2篇翻译研究
  • 2篇宝钗
  • 2篇笔下
  • 1篇等值
  • 1篇等值翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影对白
  • 1篇对白翻译
  • 1篇对等
  • 1篇形式对等
  • 1篇修辞

机构

  • 12篇江苏大学
  • 2篇东南大学

作者

  • 14篇姚琴

传媒

  • 2篇作家
  • 2篇江苏大学学报...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇电影文学
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇海外英语
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇Chines...
  • 1篇考试与评价
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2022
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
追寻霍克斯笔下的薛宝钗形象--基于平行和类比语料库的显化翻译研究
本研究通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行汉英平行语料库的源语/目标语的语际对比和分析,研究《红楼梦》的霍译本中有关薛宝钗的人物形象的显化翻译特征.本研究的观察点和切入点是平行语料库中"宝钗的/Bao...
姚琴
红楼“青”缘——以霍克斯《红楼梦》中青字翻译为例
2022年
《红楼梦》中的“青”色体现了中国典雅的色彩审美,是中华文化独有的艺术符号。文章运用框架理论,以霍译《红楼梦》为研究文本,探讨青色在不同框架下的翻译策略。研究指出深厚、丰富的青色符号需要动态、多变的翻译策略,才能展示出中华文化的深厚内涵,体现含蓄、内敛的文化传统。
李晓芳姚琴
关键词:霍克斯
框架理论与等值翻译——认知语言学视角下的翻译被引量:7
2007年
框架理论是认知语言学理论的一个重要组成部分。框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。在翻译时,如何处理中西方读者因生活经验和文化背景差异而造成的框架差异或框架冲突至关重要。从等值翻译入手,提出译文与原文存在三种对应方法。
姚琴
关键词:形式对等功能对等
《三国演义》回目修辞技巧探析被引量:1
2010年
中国古典名著《三国演义》蕴涵了大量的中国语言文化精髓,其回目修辞更是绝妙:在音韵效果上,作者善于使用叠音、叠韵、双声和平仄等手段,使回目听来抑扬顿挫、流畅婉转,富于美感;在语言形式上,回目精雕细琢,巧妙灵活,对仗工巧而又自然天成,句式整齐而又灵活多变。本文主要从音韵、字词、句式等三个方面,对《三国演义》的回目修辞技巧加以探讨和分析。
姚琴
关键词:修辞辞趣
语篇连贯:显性连贯与隐性连贯被引量:8
2005年
英、汉语篇都具有两种连贯方式,即显性连贯与隐性连贯。显性连贯的语篇使用各种明显的衔接手段,如照应、省略、替代、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、下义词、局部关系词和搭配等词汇手段把语篇中不同的成分从意义上联系起来。而隐性连贯有赖于语境和语用知识的推导。“合作原则”和“关联原则”对没有形式上的衔接的语篇连贯颇有解释力,读者掌握的文化知识,包括话语发生时的特定情景对语篇的连贯解读也很重要。
姚琴
关键词:语篇连贯显性连贯隐性连贯
追寻霍克斯笔下的薛宝钗形象——基于平行和类比语料库的显化翻译研究
本研究通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行汉英平行语料库的源语/目标语的语际对比和分析,研究《红楼梦》的霍译本中有关薛宝钗的人物形象的显化翻译特征。本研究的观察点和切入点是平行语料库中"宝钗的/Bao-chai...
姚琴
文献传递
《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示被引量:11
2009年
《红楼梦》对文字游戏的偏好是构成红楼魅力的因素之一。能否成功地再现原作中文字游戏的风格,使译文从内容到形式、乃至读者感受等诸方面与原文达到近似的效果,是译文成功的关键。杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》中文字游戏采用了不同翻译策略,体现了不同的译者风格:杨译本做到了忠实于原文,把直译作为主要的翻译技巧,辅以解释或加注;霍译本对游戏文字或增或减,或改或直,保持着忠实的创新。
姚琴
关键词:《红楼梦》文字游戏
《红楼梦》“忠”字翻译认知分析
2024年
“忠”文化自产生已有三千余年历史,是中华优秀传统文化的重要组成部分。中国文化走出去,要充分发挥翻译在文化传播交流中桥梁作用。本研究拟通过概念整合理论,探究《红楼梦》霍克斯译本“忠”字英译过程,分析译者在翻译过程中选择的翻译策略及概念整合机制,促进中华优秀传统文化在世界范围内的传播与接受。
刘朵姚琴
关键词:《红楼梦》
语义预设探究被引量:3
2006年
句子中的隐前提即语义预设,分为存在预设、事实预设和种类预设。在否定命题下,大多数预设仍保持为一个常值,但也有少数预设的否定命题不能够保持为一个常值。
姚琴
关键词:语义预设
权力话语视阈下《牡丹亭》科举文化词汇翻译——以白之译本为例
2024年
权力话语理论揭示了话语既是权力实施的工具,又是获得权力的关键。翻译文本作为话语符号系统的表现方式之一,为权力所制约。本研究对白之的《牡丹亭》全译本中的科举文化词汇译例进行分析,认为译者受其社会文化环境影响,未能勾勒出中国古代科举文化的真实相貌,进而影响了科举文化的权力话语的建立。本研究旨在为译介作品中涉及中国传统文化的权力话语研究提供启示。
丁星怡姚琴
关键词:权力话语《牡丹亭》
共2页<12>
聚类工具0