您的位置: 专家智库 > >

吴伊凌

作品数:7 被引量:1H指数:1
供职机构:福建师范大学更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇文化科学
  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇英语电影
  • 2篇图书
  • 2篇图书馆
  • 2篇片名
  • 1篇大学城
  • 1篇电影
  • 1篇电影片名
  • 1篇信息共享
  • 1篇信息资源
  • 1篇研究论文
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉同声传译
  • 1篇英语电影片名
  • 1篇认知负荷模型
  • 1篇顺句驱动
  • 1篇同声传译
  • 1篇图书馆信息
  • 1篇图书馆学
  • 1篇资源共建

机构

  • 5篇福州大学
  • 2篇福建师范大学

作者

  • 6篇吴伊凌
  • 1篇谢朝群

传媒

  • 1篇农业图书情报...
  • 1篇北京教育学院...
  • 1篇河南教育学院...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇才智

年份

  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
福建省2001-2010年图书馆学研究论文的统计与分析被引量:1
2012年
以CNKI的《中国学术期刊网络出版总库》为平台,检索近10年来(2001-2010年)福建省内以"图书馆"为主题词,第一作者为福建省内机构作者的研究论文,通过文献计量学的有关方法,对检索到的2 539篇论文从年度发文量、来源期刊分布、核心机构及作者、主要研究内容等方面进行统计分析,以揭示福建省图书馆主题研究的现状并分析未来发展趋势。
吴伊凌
关键词:图书馆学研究论文文献计量分析
2001-2010年福州大学图书馆发表论文的统计与分析
2012年
借助CNKI的《中国学术期刊网络出版总库》检索平台和Excel等分析工具,对福州大学图书馆2001-2010年间发表的学术论文共321篇进行年度发文量、来源期刊、作者分布、文献被引频次等方面的计量分析,以反映该馆十年来的文献产出量、重点期刊、核心作者以及相关论文影响力等信息,并就其未来发展提出可行性建议。
吴伊凌
关键词:CNKI
探析英语电影片名的汉译方法
2011年
随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
吴伊凌
关键词:英语电影片名汉译
图书馆信息资源共建共享现状分析及对策研究——以福州大学城为例
2012年
近年来,关于高校图书馆信息资源共建共享的研究在不断增加.福州大学城各高校自2004年起就开始进行这一方面的探索和实践.从信息资源共建共享的概念入手,结合对福州大学城高校图书馆的现状调研,分析目前存在的若干问题,提出今后进一步发展的对策.
吴伊凌方银汇
关键词:信息资源信息共享
从认知角度探讨英汉同声传译的顺句驱动原则
同声传译是最为复杂、难度最大的口译活动,要在不打断源语发言人的情况下同时处理信息接收、解码、存储、重现等多个并行任务,因效率极高而被广泛运用在各大场合中。顺句驱动原则是公认的同声传译黄金原则,如果掌握得法,能有效化解同传...
吴伊凌
关键词:同声传译顺句驱动认知负荷模型
文献传递
画皮画骨亦画心——谈英语电影片名的翻译原则
2013年
结合对众多译名实例的分析,阐述英语电影片名翻译中应遵循的四大原则:忠实影片内容,协调中西文化,制造商业效应,体现艺术美感,并探讨各原则的顺序与层次,以期为目前尚无统一标准的电影片名翻译领域做出有益的探索。
吴伊凌谢朝群
关键词:英语电影片名翻译原则
共1页<1>
聚类工具0