吕晓菲 作品数:19 被引量:52 H指数:4 供职机构: 广东外语外贸大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 文学 语言文字 文化科学 理学 更多>>
迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评 被引量:18 2015年 迟子建的代表作《额尔古纳河右岸》被翻译介绍到英美国家后,引起了媒体和评论家的好评,这与译者徐穆实的翻译策略和出版社编辑的译本定位、宣传努力密不可分。本文在"中国文学走出去"的语境下,探讨译本对原作鄂温克特色文化的重构与再现、生态美学意蕴传达方面的得与失,提出跨文化传播在顺应英美文化读者阅读习惯的同时,更应最大限度地保持原作美学意蕴,让英语读者深入了解和欣赏中国作家迷人的文学世界。 吕晓菲 戴桂玉关键词:生态文学 中西女性主义翻译思想对比 被引量:2 2007年 作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视。女性主义翻译理论肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不同,肯定了译者在翻译过程中的创造性。 吕晓菲 杜民荣关键词:女性主义翻译 忠实 重写 重写——女性主义译者主体性建构策略 2012年 作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视。女性主义翻译理论肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不同,肯定了译者在翻译过程中的创造性。 吕晓菲关键词:女性主义翻译 重写 关联理论框架下的新闻翻译研究 被引量:2 2006年 关联理论认为,语言交际的本质是人们按照关联原则寻找一种最佳关联,在新闻英语翻译中为了达到这种最佳关联,译者必须充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采取相应的翻译策略,保持新闻的客观性和真实性。 吕晓菲关键词:最佳关联性 新闻翻译 黑人女性自主身份的追寻与构建——兼评《紫颜色》的思想艺术性 被引量:2 2009年 著名当代美国黑人女作家艾丽斯.沃克的长篇书信体小说《紫颜色》,已成为当代西方女性主义文学经典。沃克在《紫颜色》中揭示了黑人女性主义的生存观,即黑人妇女以追求女性自我身份为精神内核,以写信、缝纫、唱鲁斯民歌等创造力活动及黑人妇女内部的姐妹情谊为物质保障,实现性别压迫和种族压迫下的自我解放和生存,并最终促使黑人男性改善自我,迈向自然、健康的人格。 吕晓菲关键词:黑人女性 《紫颜色》 湘·杜瓦——异族舞女的主体性建构 被引量:1 2014年 法国诗人波德莱尔的"缪斯"——湘·杜瓦在殖民主义话语体系下"失声",饱受审美中心主义者的认知暴力和霸权话语的操控,从而导致主体性的沦落。安吉拉·卡特的短篇小说《黑色维纳斯》挖掘了湘这一被迫沉默的边缘女性形象,并赋予她话语权,解析自己的生活和情感经历,卡特对施加在她身上的殖民主义审美话语体系进行批判,重构了湘的主体身份。 吕晓菲关键词:殖民主义话语 母爱的迷失与坚持——《最蓝的眼睛》中黑人女性的成长 被引量:4 2012年 《最蓝的眼睛》描写了一群处于边缘的黑人女孩,在白人主流文化价值观浸染的社会中如何成长。克劳蒂亚姐妹在母爱的关怀下健康成长;佩科拉却在扭曲的母爱中艰难成长,最后迷失了自己,酿成悲剧。作品揭示了母爱在维系母女之间的情感纽带、维护与传承黑人文化传统中扮演了至关重要的角色。文章还探讨了亲生母爱与社区母爱在黑人女性成长中的积极作用。 吕晓菲关键词:母亲身份 母爱 黑人女性 女性主义视角下女性译者的重写 ——兼评《紫颜色》两个中文译本 在翻译研究文化转向的背景下,在西方女权主义第三次浪潮的推动下,以哈伍德(Sussane de Lotbiniere-Harwood)、戈达尔德(Barbara Godard)、张伯伦(Lori Chamberlain)、... 吕晓菲关键词:女性主义翻译 重写 挪用 文献传递 女性主义译者的身份建构——兼比较The Color Purple的两个中文译本 被引量:1 2008年 作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视。女性主义翻译理论肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不同,肯定了译者在翻译过程中的创造性。通过比较美国黑人女作家Alice Walker的The Color Purple两个中文译本,女性译者为显现性别差异和性别意识采取的策略得以展现,女性译者的多重身份和角色得到扩展。 吕晓菲关键词:女性主义 翻译 性别意识 性别差异 Wide Sargasso Sea四个中译本比较研究 被引量:1 2013年 琼·里斯的代表作Wide Sargasso Sea四个中译本折射了中国自改革开放以来不同时期对同一作品的接受情况。王家湘的译本反映了80年代中期国内介绍西方现代主义文学时仍然持有的政治化倾向,女主人公安托万内特的个人生存境遇被搁置;90年代朱虹编撰的"夏娃丛书"里收录的《疯妻子》译本突出了对殖民统治下女性婚姻悲剧的关注,体现了较强的性别意识;2002年郑至慧的台湾版译本更是采取多种翻译策略来张扬文本中的性别问题;2011年方军、吕静莲译本彰显了作者里斯女性主义作家地位,奠定了该作品的女性文学的经典地位。 吕晓菲关键词:性别 殖民话语