您的位置: 专家智库 > >

刘季春

作品数:15 被引量:264H指数:9
供职机构:广东外语外贸大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学水利工程建筑科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇建筑科学
  • 1篇水利工程
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 6篇翻译教学
  • 5篇翻译教材
  • 2篇英语
  • 2篇忠实
  • 2篇教学
  • 2篇翻译理论
  • 2篇翻译批评
  • 2篇本科翻译教学
  • 1篇对外贸易
  • 1篇信息翻译
  • 1篇学法
  • 1篇学术思想
  • 1篇学术思想研究
  • 1篇扬起
  • 1篇译名
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇英译名
  • 1篇英语教学

机构

  • 15篇广东外语外贸...

作者

  • 15篇刘季春

传媒

  • 7篇上海翻译(中...
  • 2篇中国科技翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇现代外语
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇广东外语外贸...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2013
  • 2篇2010
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2003
  • 1篇2001
  • 2篇1997
  • 1篇1996
  • 1篇1991
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究被引量:28
2003年
回顾我国20年来的翻译研究,不难发现,我们在吸收西方理论的同时,却忽视了对本国传统翻译理论的挖掘,而且对于别人理论的批判,多于自己有益的建树.然而,弥足珍贵的是,北京大学的许渊冲教授,却一直致力于构建系统的翻译学说.本文通过考察许渊冲的主要学术观点及围绕这些观点的争论得出,唯有扬起创造的风帆,我们才能在翻译理论研究方面开辟出新的天地.
刘季春
关键词:学术思想翻译理论翻译批评诗词翻译优势竞赛论
广告标题、口号的套译被引量:44
1997年
广告标题、口号的翻译往往令翻译人员头痛,因为常规的翻译方法(如直译法、意译法)每每显得苍白无力。本文介绍一种特殊的翻译方法─套译法。全文分三大部分,分别论述套译的基础、方法和应注意的事项。
刘季春
关键词:广告反论
探寻本科翻译教学的第三种模式被引量:22
2010年
中国大学的本科翻译教学,要么偏重实践,要么偏重理论,各有所长。但两种模式都不能很好地解决有限课时与庞杂内容的矛盾,纷繁理论与强化实践的矛盾,以及生源的低语言能力与课程的高认知要求的矛盾。本文尝试设计和论证翻译教学的第三种模式,即"观念建构模式",以解决上述问题。
刘季春
关键词:翻译教学法
信息翻译探索
刘季春
关键词:信息翻译
本科翻译教学“观念建构”模式刍议被引量:30
2006年
本文通过对现行翻译教学模式(“实践”模式和“理论”模式)的反思,提出了一个新的模式:“观念建构”模式。作者主张翻译教学必须理论与实践结合,反对以大量的实践或系统的理论来支配另一方。但在目前翻译教学课时不足,学生双语功底较弱的情况下,无论是单独的大量实践,还是单独的系统理论,都难以有效地实施,更谈不上还要兼顾“理论”与“实践”。本文论证了“观念建构”为翻译教学理论与实践的结合提供了一个理想的切入点。
刘季春
关键词:翻译教学
我读乔志高译《大亨小传》——兼谈文学和翻译批评被引量:1
2018年
文学和翻译批评常常是见仁见智,这并不重要,重要的是批评要重体验、讲依据,避免跟风或感情用事。本文记录了笔者研读乔志高译《大亨小传》的真实体会,并探讨了一种文学和翻译批评的有效方法。
刘季春
关键词:文学批评翻译批评
翻译教学“观念建构”模式再探被引量:23
2006年
本文是“本科翻译教学‘观念建构’模式刍议”的续篇。我国翻译教学界曾长期为究竟应侧重实践还是应侧重理论所困扰。作者首次提出“观念建构”模式以解决这一难题。本文就这一模式所涉及的两个核心问题“教什么?”和“怎样教?”进行了深入的阐释。
刘季春
关键词:翻译教学翻译教材
为什么对外宣传中常有翻译谬误?被引量:31
2005年
为什么对外宣传中常有翻译谬误?有什么好的解决办法?多年来不断有专家学者在寻找答案。遗憾的是,这种情况似乎至今看不到改善。本文从翻译教师的角度对此进行了探讨,认为其根本原因在于翻译教育的失误,具体表现在对翻译的普遍误解和(或)对“原文”的过度迷信。因此,解决问题的长效办法在于反思现行的翻译教育,建立我国翻译教材的新体系。
刘季春
关键词:翻译伦理翻译教材翻译教学高校英语专业
教材编写的理论与实践--《基础笔译》编后被引量:4
2017年
研究表明,传统翻译教材有两种倾向,一是在体例上重"规定性"而轻"描写性";一是在内容上重"实践"而轻"理论"。相比之下,后起的翻译教材虽有理论,却没有很好解决理论与实践结合的问题。为建立新的翻译教材体系,作者提出过教材编写的"描写性"原则和翻译教学的"观念建构"模式。本文正是对作者应用这些理论编写《基础笔译》的回顾和反思,目的是为了让教师更有效地使用本教材,也是为了找出仍存在的问题,以便完善该体系。
刘季春
关键词:翻译教材描写性
何以用“独立成篇”取代“忠实”?——试谈翻译教学理念的创新被引量:9
2013年
基于原文的"忠实"观,曾是评估翻译的唯一准绳,也是翻译教学的主导理念。本文通过回顾语言观的转变和"忠实"观的解构过程,对"什么是翻译?"和"什么是‘忠实’?"进行了反思,在此基础上,提出并论证了一个能很好整合传统理论和解构理论的新理念,即"独立成篇"的翻译教学理念。
刘季春
关键词:翻译教学忠实结构语言学解构主义互文性
共2页<12>
聚类工具0