齐风华
- 作品数:10 被引量:12H指数:2
- 供职机构:内蒙古民族大学蒙古学学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金内蒙古自治区哲学社会科学规划项目高等学校本科教学质量与教学改革工程更多>>
- 相关领域:文学文化科学语言文字更多>>
- 关于民族院校双语专业《大学汉语文》课程教学的几点思考——以内蒙古民族大学为例被引量:1
- 2014年
- 《大学汉语文》是内蒙古民族大学蒙汉双语专业开设的基础课程。该课程自开设以来,通过蒙古学学院多名教师的共同努力取得了一定的成绩,但在具体的教学过程中仍存在诸多问题。这些问题制约着教学和学习的进一步发展。本文围绕《大学汉语文》课程现阶段丞需解决的几个重要问题进行分析,并提出解决这些问题的具体设想,以期提高高校蒙汉双语教学质量。
- 齐风华郝青云
- 关键词:教学效果
- 中日爱情背叛主题比较研究
- 文学概括来讲就是人学。然而古今中外,人难以打破一个“情”字。人之情无过是男女之情。文学长廊中不仅有忠于誓言,生死相守的、以忠贞为主题的爱情故事,同时也有以背叛为主题的文学作品。
本论文以“爱情背叛”为主题,梳理了...
- 齐风华
- 关键词:爱情小说小说创作道德标准文化差异
- 试析哈斯宝与《红楼梦》的关系被引量:1
- 2016年
- 哈斯宝是蒙古族文学史上著名的文学家、翻译家、文艺理论家。哈斯宝在蒙古族文学史上的地位,是由他对蒙古族文学的功绩来决定的,即他所从事的文学翻译活动和文学理论活动。在哈斯宝的文学活动中《红楼梦》有着举足轻重的作用。哈斯宝卓越的翻译才华和独到的文学理论、美学思想在一定程度上有赖于他所翻译和点评的《红楼梦》来体现的。反过来,《红楼梦》在蒙古地区的传播与接受,也同哈斯宝的文学活动密不可分。
- 齐风华
- 关键词:哈斯宝《红楼梦》文学翻译文学理论
- 建构主义视域下的少数民族比较文学教学思考与探索被引量:1
- 2015年
- 自比较文学这门课程在内蒙古民族大学蒙汉双语专业开设以来,由于比较文学这一学科自身及蒙汉双语专业学生的特点,比较文学教学面临着诸多困境。在建构主义理念下,立足于教学对象的实际特点,以蒙古文学为基点,不断增强学生民族文学认同感和责任感,努力培养比较研究意识,充分调动学生的积极性、主动性,进而营造开放的课堂,是今后蒙汉双语专业比较文学教学努力的方向。
- 齐风华
- 关键词:建构主义比较文学教学
- 也谈哈斯宝《新译红楼梦》翻译底本问题被引量:2
- 2019年
- 蒙古族翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本的《新译红楼梦》,对其翻译底本历来都是争论不休。本文通过《新译红楼梦》和一百二十回本《红楼梦》之间跨语言的文字对比以及哈斯宝回批内容与陈其泰《红楼梦》批语内容的比较,认为哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本是桐花凤阁主人陈其泰所评点的藤花榭藏板,其评点思想也或多或少受桐花凤阁主人陈其泰的影响。
- 齐风华
- 关键词:哈斯宝
- 科尔沁叙事民歌中的宗教文化初探被引量:1
- 2015年
- 科尔沁叙事民歌是蒙古族经典的说唱艺术形式,又是研究科尔沁地区经济、历史、文化、民俗、宗教等方面不可多得的珍贵资料。科尔沁叙事民歌与蒙古族宗教文化有着极其紧密的联系,在其产生和发展过程中都受到了蒙古族宗教文化的影响,这种影响不仅表现在民歌的内容上,同时也深刻地烙印在民歌的艺术形式上。
- 齐风华
- 关键词:宗教
- 《新译红楼梦》叙事结构的探讨被引量:2
- 2018年
- 哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。从《新译红楼梦》文本的回目以及哈斯宝的翻译原则等角度,来探讨宝黛爱情故事在文本中的叙事主线地位,继而揭示宝黛爱情故事这一叙事明线之外的石头故事,形成与文本叙事明线遥相呼应的叙事暗线,最终勾勒出宝黛爱情故事和石头故事,这一明一暗、一实一虚的《新译红楼梦》的叙事结构。
- 齐风华
- 关键词:叙事结构
- 民族院校蒙汉双语专业《汉语文选》课堂教学改革探索
- 2020年
- 《汉语文选》课程是内蒙古民族大学蒙古学学院面向蒙汉双语专业开设的学科核心课程。随着课堂教学改革的深入推进,如何转变传统的教学观念、探索新的教学方法、优化教学手段、提高学生学习兴趣,是《汉语文选》课程亟需解决的问题。从以下几方面对该课程教学进行了探索与改革:第一,多种教学方法合理并用,营造师生良性互动的课堂氛围;第二,创建以"第一课堂"为主,"第二课堂"为辅的教学模式;第三,改革传统考试模式,建立科学合理的考核模式;第四,组织编写符合时代发展和学生需求的新教材。
- 齐风华
- 关键词:课堂教学改革课堂教学模式
- 哈斯宝翻译的再创作性——以《新译红楼梦》对原著的增写为例被引量:1
- 2023年
- 蒙古族清代著名翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本《新译红楼梦》,将原著近三分之二部分的内容进行删减的同时,又有不少增写、改写内容。其中增写部分大致可分为以下几个方面,即对原著内容进行充实、对原著内容进行详写以及对删减内容进行说明等。哈斯宝译文中的增写,显示了哈斯宝翻译过程中能动的创造性,对于原著内容完整性方面也有着积极的探索价值,值得深入研究。
- 齐风华
- 关键词:哈斯宝
- 论哈斯宝《新译红楼梦》人物设置的原则被引量:3
- 2019年
- 哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原著小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝节译中贯彻的人物设置原则,如忠奸对立原则、图影相辅原则、同中现异原则、由我是用原则。
- 齐风华
- 关键词:哈斯宝