黄生太
- 作品数:13 被引量:23H指数:3
- 供职机构:浙江农林大学更多>>
- 发文基金:浙江省教育厅科研计划浙江省社会科学界联合会研究课题杭州市哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字环境科学与工程文学文化科学更多>>
- 论《红楼梦》拟声词翻译被引量:1
- 2012年
- 杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟声词的方法基本相似,采用了对译、解释、创新、省略、添加等策略。本文通过译本比较显示,对于同一语境中的拟声词,杨译本和霍译本的译文各有特色,体现了译者的风格。
- 黄生太
- 关键词:《红楼梦》拟声词翻译策略
- 从《汉英大辞典》看词典释义的对等性原则被引量:2
- 2004年
- 词典释义要力求准确 ,信息对等。本文分析了《汉英大辞典》译文中的信息遗失或释义错误现象 ,讨论解决办法。释义缺陷主要原因是对源语、译入语的误解 ,造成释义不对等 ;对词义取舍不当 ,使释义不够精确 ;
- 黄生太万华
- 关键词:词典译文源语译入语对等
- 论双语课的性质被引量:3
- 2010年
- 双语课是适应时代发展的一种新型课程,同时具有专业课与语言课的特点。双语教学要处理好专业知识和语言知识的关系、语言能力与言语能力的关系,还要选用合适的教材。现有研究注重专业知识的传授,但从外语教学的角度进行研究仍然薄弱。双语课要培养使用语言的能力,即言语能力。因此,教材选用、教学过程、效果评价都不应忽视学习者言语能力的提高。
- 黄生太
- 关键词:双语课言语能力
- 汉英词典词目翻译研究
- 双语词典编纂历史悠久,时逾千年.中国的汉英词典编纂经历了三个历史阶段:西方神职人员编纂时期(1815——1911),国人草创时期(1912——1977),国人自编时期(1978——).目前,国内双语辞典研究侧重于英汉词典...
- 黄生太
- 关键词:汉英词典词目翻译对应词
- 文献传递
- 目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例被引量:7
- 2017年
- 古典文学外译跨越时空,具有很强的现实性和明显的时代感。翻译目的决定翻译策略。译者在明确的目的指引下,以目标读者为服务对象,对原文进行诠释、翻译。《红楼梦》各个译本由于译者身份和所处时代和翻译目的不同,所采取的翻译策略也不尽相同,形成独特的译者风格。通过考察译本序言和译者传记与采访,可以了解译者在文本选材、原本选择以及翻译策略等方面的决择,尤其有利于揭示因历史条件而不便表达的社会因素对译者产生的影响、译者自评及他人的评价。评价译文应该考察译者的翻译目的,才能客观公允地评价译文在特定社会背景下存在的合理性和译本产生的社会作用。
- 黄生太
- 关键词:目的论典籍英译《红楼梦》译者风格
- 汉英语文词典词目翻译研究被引量:1
- 2010年
- 双语词典词目释义离不开翻译。这种语言符号间的对应物直接影响到词典的质量。研究汉英语文词典释义方式有助于提高词典编纂水平,为词典评论提供依据。汉英语文词典词目翻译有自己的特点,词目翻译也有相应的规律。以现有的大型汉英词典词目对应词为例子,归纳出词目翻译的一些常用方法,并提出词目翻译的评价标准。
- 黄生太
- 关键词:汉英词典词目翻译翻译标准
- 《新世纪汉英大词典》简评被引量:2
- 2004年
- 本文从微观和宏观上对《新世纪汉英大词典》在编纂理念和编排体例等方面进行评价。通过与同类词典对比 ,指出该词典在词类标注、联想式参见体系及图解辅助译义方面具有开创性 ;收词注重时效性 ,译义讲求对等 ,编排符号标准、术语科学 ,附录齐全实用 ;
- 冯奇黄生太
- 中日竹文化比较研究概述被引量:1
- 2013年
- 中日竹文化比较研究起步晚、成果少,存在不少客观与主观问题。文章概述了中日文化比较研究的现状、存在的问题与前景以及重点研究的内容,为开展中日文化比较研究提供思路。
- 任敬军黄生太何德汀
- 关键词:竹文化
- 乔姆斯基语言学理论的革命性被引量:1
- 2010年
- 1957年《句法结构》一书出版,标志着语言学的一场革命开始。乔姆斯基的转换生成语法,秉承语言天赋论,是对结构主义语言学的革命。本文循着乔姆斯基语言哲学体系发展的轨迹,从乔姆斯基的哲学思想来源、乔氏对意义的研究、其语言哲学观、其语言哲学方法论四个角度全面地概述了这一发展过程。这有助于辩证地对待乔氏语言理论。最后本文将对乔氏语言哲学作简短评价。
- 黄生太
- 关键词:语言哲学
- 《红楼梦》拟声词及其英译研究
- 本文以《红楼梦》中106个,合276次拟声词为语料,分析了这些拟声词在语音、语义、语法上的特点,这些拟声词所构成的拟声修辞效果在英文译本中的翻译策略,以及杨宪益戴乃迭译本和霍克思闵福德译本翻译拟声词的异同。 本文认为拟声...
- 黄生太
- 关键词:《红楼梦》拟声词修辞效果翻译
- 文献传递