您的位置: 专家智库 > >

郝祝平

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:广东第二师范学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译者
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇译本
  • 1篇叛逆
  • 1篇文化缺省
  • 1篇文学翻译
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇互文性视角
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《浮生六记》
  • 1篇创造性叛逆

机构

  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇广东第二师范...

作者

  • 2篇郝祝平

传媒

  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构
文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理...
郝祝平
关键词:创造性叛逆文化缺省译者翻译策略
文献传递
互文性视角下译者翻译意图的实现——以《浮生六记》林译本为例
2017年
互文性理论认为,任何文本都不是独立存在的,都是对其他文本的引用、吸收、变异、转换,从而使得文本之间形成关联,这些错综复杂的关联就是互文性。翻译是在语言、文本、文化和思维等多层面展开的一项互文性质的语言转换活动,互文性理论同译者研究的结合有助于译者在互文性文本中进行跨文化阐释。以《浮生六记》林语堂译本为分析材料,通过对互文性符号的翻译策略的分析,从而了解译者的翻译意图。
郝祝平
关键词:互文性翻译策略
共1页<1>
聚类工具0