2024年7月16日
星期二
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
郝祝平
作品数:
5
被引量:1
H指数:1
供职机构:
广东第二师范学院外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
译者
2篇
翻译
2篇
翻译策略
1篇
译本
1篇
叛逆
1篇
文化缺省
1篇
文学翻译
1篇
互文
1篇
互文性
1篇
互文性视角
1篇
浮生
1篇
浮生六记
1篇
《浮生六记》
1篇
创造性叛逆
机构
1篇
广东外语外贸...
1篇
广东第二师范...
作者
2篇
郝祝平
传媒
1篇
语文学刊
年份
1篇
2017
1篇
2006
共
5
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构
文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理...
郝祝平
关键词:
创造性叛逆
文化缺省
译者
翻译策略
文献传递
互文性视角下译者翻译意图的实现——以《浮生六记》林译本为例
2017年
互文性理论认为,任何文本都不是独立存在的,都是对其他文本的引用、吸收、变异、转换,从而使得文本之间形成关联,这些错综复杂的关联就是互文性。翻译是在语言、文本、文化和思维等多层面展开的一项互文性质的语言转换活动,互文性理论同译者研究的结合有助于译者在互文性文本中进行跨文化阐释。以《浮生六记》林语堂译本为分析材料,通过对互文性符号的翻译策略的分析,从而了解译者的翻译意图。
郝祝平
关键词:
互文性
翻译策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张