您的位置: 专家智库 > >

葛小颖

作品数:7 被引量:2H指数:1
供职机构:安徽理工大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学水利工程更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇水利工程
  • 1篇文学

主题

  • 3篇整体性
  • 3篇格式塔
  • 2篇相似律
  • 2篇翻译
  • 2篇闭合性
  • 1篇淡化
  • 1篇亦庄亦谐
  • 1篇意蕴
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇幽默
  • 1篇幽默风格
  • 1篇韵味
  • 1篇韵味无穷
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学思想
  • 1篇整体性思维
  • 1篇中国古诗

机构

  • 5篇安徽师范大学
  • 4篇安徽理工大学

作者

  • 7篇葛小颖
  • 3篇张德让

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇滁州学院学报
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇科技信息

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
美轮美奂 意境悠远——论林语堂汉译英作品中“美”的格式塔质
2012年
文本的格式塔质是由语言意义和审美表现结合而成的有机整体。译文的成功与否很大程度上取决于译者能否完整地再现原文的格式塔质。相似性、整体性和闭合性是格式塔心理学中非常重要的三条原理,分别运用其原理探讨了林语堂对于原文的选择,他的认知图式,以及其留白的翻译技巧。通过具体分析研究,林语堂汉译英作品的成功以及对于译语读者产生的巨大影响主要源于其译文中所展现的"美"的格式塔质。
葛小颖张德让
关键词:整体性闭合性
从相似律角度探讨林语堂的汉译英作品
2009年
翻译是一项包括文本客体、译者主体、以及文本与译者动态作用的综合性活动,因而在翻译过程,译者对于原文的选择也起着至关重要的作用。本文运用格式塔心理学中的相似率原则,从三个方面分析了译者在对于原文选择方面的相似性,即性情相通、观念共鸣、风格契合,从而译者更能深入把握原作,充分再现原文的内容和风格。
葛小颖
关键词:格式塔
从风格翻译手段角度看林语堂英译的《幽梦影》被引量:1
2006年
本文从风格翻译手段的视角,即对应、重构、以及淡化这三个方面,探讨了林语堂英译的《幽梦影》如何再现原作的风格,展现其艺术意境,充分体现了译文风格对原文风格的适应性,通过对具体风格翻译手段的分析对于研究林语堂的译作有很大的意义。
葛小颖张德让
关键词:淡化适应性
亦庄亦谐 清顺自然——从林语堂汉译英作品看译者主体性被引量:1
2006年
本文从林语堂的哲学思想,审美情趣,以及幽默风格这三个方面出发,论述了译者如何发挥主体性,从而使其汉译英作品在译入语文化土壤中枝繁叶茂,并在西方社会引起了很大的影响,为西方读者了解中国文化开启了一扇窗户。
葛小颖
关键词:主体性哲学思想审美情趣幽默风格
论林语堂汉译英作品中美的格式塔质
林语堂是在国际上享有声誉的著名学者、作家及翻译家。他的汉译英作品通顺明畅,将独特的中国文化传播到西方国家,对西方读者产生了极其深远的影响。本文将他的全译作品《浮生六记》与包含于他一些英文著作中的中国古诗词及散文翻译结合在...
葛小颖
关键词:相似律整体性
文献传递
含蓄隽永 韵味无穷——论林语堂英译中国古诗词中的留白技巧
2012年
文学文本中隐含的文本空白能充分激发读者的想象空间,林语堂对于诗词中隐含的文本空白的美学效果有充分的认识。在其译作之中,林语堂通过对应原诗简洁的语言,再现原诗中生动的意象,以及重构原诗中含蓄的意蕴,从而保留了原诗中的空白效果,激发了读者的审美想象空间,使得译文呈现出含蓄隽永的美感,让读者获得审美上的愉悦。
葛小颖张德让
关键词:闭合性留白意蕴
整体和谐,传神达意——论林语堂翻译过程中的整体性思维
2009年
本文借鉴了格式塔心理学的整体性原则.探讨了林语堂翻译过程中的整体性思维。林语堂认知图式中的整体性思维体现于以下三个方面,即把握原文的格式塔质、提倡“句译”的翻译原则和遵循自上而下的行文心理。正是这种整体性的思维使得他能够完整地再现原文整体美的艺术意境。
葛小颖
共1页<1>
聚类工具0